< 马可福音 7 >

1 几个法利赛人和宗教老师从耶路撒冷来,与耶稣相见。
Hessafe guye Parsawetinne Yerusalameppe yida issi issi Xafeteti Yesusa gaxa yuyi adhidi
2 他们看见他的门徒中,有人用不干净的手吃饭(饭前不洗手)。
Yesusa kalizaytappe bagayti mecetonta qita kushera kath mishin be7ida.
3 (法利赛人和所有犹太人都拘守祖先的传统,吃东西前必须认真洗手。
Parsawetinne kasse cimma Aydude asati kasse dere woga naganas kushe lo7othi mecetonta kath mi eretena.
4 同样,从集市回家后,若不洗手就不吃东西。他们还遵循其他传统,例如洗杯、洗罐、洗铜器等等。)
Giya bi simikkokka bolla meceti geyonta dishe kath mi eretena. Hesathokka wancakka, ottokka, sanekka, zin7iza hithekka mecha malata hara wogatakka naagetes.
5 法利赛人和宗教老师问耶稣:“你的门徒为什么不遵行祖先的传统,要用不洁的手吃饭?”
Parsawetinne Xafeti Yesusa “nena kalizayti kasse awata wogamala duss agidi aazas kushe mecetonta kath mizo?” gidi oychidees.
6 耶稣对他们说:“以赛亚关于你们这群伪君子的预言太对了:‘这些人只把尊敬挂在嘴上,心却在远离我。
Izikka istas “Isayasay qodheppe qomo bagan haniza inte gish (haysi derey ba metershan tana bonches woznay gidikko tappe hakidees.
7 他们只把律条当作人类规则讲述,所以拜我也是徒然。’
Tas mela hada goynytes; issta timirteykka assi wothida woga xala) gidi yotida tuma.” gidees.
8 你们小心地遵循着人间的传统,却背弃了上帝的诫命。”
Xoossa woga agidi assi wothida woga nagetees.
9 耶稣又对他们说:“你们为了坚守自己的传统,以取巧的方式违背了上帝的律法。
Qassekka “inte wogas giidi Xoossa woga inte agagiza cincatetha ooggey intes dees.
10 摩西说:‘当孝敬父母’,还说:‘咒骂父母必被处死’。
Ays gikko Musey ne ayone ne aawa boncha; ba ayone ba aawa cayizadey mulekka hayqo gides.
11 但也有人会说:‘我把应该给你们的供奉,都用做各耳板 (上帝供物)了,
Shin inte qasse issi uray ba aawa woykko ba ayyo inte tappe demmanas koshiza mado ta Xoossas immadis gikko
12 所以就不必为父母做什么’。
inte qasse hayssaddey ba aawaskka ba ayyeys hara aykokka othana mala koyekista.
13 你们通过这种方式遵循传统,摒弃上帝的教诲。你们做的很多事情都是如此。”
Hessa gish inte woga nagana gidi Xoossa qaala lamista. Hesantakka milatiza darota othista.” gides.
14 于是耶稣又把民众叫过来,对他们说:“大家听我说,也要理解,
Qassekka Yesusay asa beekko xeygidi “wurikka ta giza siyitene wozinan wothitte.
15 真正让你污秽的,不是从外界进入你身体的东西,而是从你身体出来的东西。”
Kareppe ulo gido gelidi ass tunisiza issi miishika deena. Harappekka asse tunisizay kethawappe gede kare keziza misha.
Siyiza haythi dizay siyo” gidees.
17 然后耶稣离开民众,走进屋子,门徒过来问他这比喻是什么意思。
Izi asa karen agidi keth gelin iza kalizayti izi yotida lemusoza birshech Yesusa oychida.
18 他对他们说:“你们这也不明白吗?难道你们不知道?从外界进入体内的,不会让人感到污秽。
Izikka ista intesikka yoy gellene? Kareppe gelidi asse tunisiza mishi azikka deena.
19 因为外界之物不会进入你的思想,而是进入你的内脏,最后排泄到外面。所以从仪式的角度来讲,所有食物都是‘洁净的’”。
Kareppe gelizay gede wozinan gidonta; dugge qantha gido geles qasse heppe izade asatethappe gede kare kezes.” Yesusay hessa giday assi miza kathi wurikka gesh gididaysa qoncisanasa.
20 接着他又说:“从人体内出来的,才会让人污秽。
Kalethidikka “asappe kezizazi asse tunises.
21 因为从人的内在和思想所传出来的,可能是恶念、淫乱、偷盗、凶杀、
Assa wozina gidoppe kezizay iita qofata laymma ammone, kaysotethi, asse wodho laymeteth,
22 奸淫、贪心、邪恶、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄。
yiqeteth, itateth, baletho, laymma kasse, qanateteth, asa sunth moro, otorotethinne, azala.
23 这一切恶事,都源于内在,让人污秽。”
Hayti iitta hanoti wuri asappe kezetesinne asse tunisetes” gides.
24 随后耶稣动身去往推罗地区,住在那里的一所房子中,本来不想让人知道,但他的行踪却隐藏不住。
Heeppe kezidi Xirosa giza dere bidees, hen issade keth gelidi izi hen dizaysa assi erontamala koydees. Gido atin izi hen iza dusay qotistanas danda7etibeyna.
25 一个女人的小女儿被恶灵附体,听说耶稣的事情后,就过来俯伏在他脚前。
Herakka issi tuna ayanay oykida qi na dizari aya Yesusay hen diza siyada izakko yada iza too bolla kundadus.
26 这女人是希腊人,生于叙利斐尼基。他求耶稣把鬼从她女儿身上赶出去。
Macashaya Ayhude gidonta Girike qaala hasa7iza macashi shin izi yeleta gadey Sirofinqe getetes. Izakka yesusay izi nayeppe tuna ayna kesana mala wosadus.
27 耶稣对她说:“应该先让孩子吃饱。把喂孩子的饼丢给狗吃可不好。”
Izikka zaridi izis “nayta qumma ekki kanas yeganas besonta gish koyro nayti mi kaleto” gides.
28 那女人回答他:“主啊,是的。但狗可以在桌子底下吃孩子们掉下来的碎渣。”
Izakka zarada “E Godo kanatikka madda matan de7idi nayta kusheppe gaden wodhidaysa meteskko” gadus.
29 耶稣对她说:“就凭这个回答,你回去吧,鬼已经从你女儿身上出去了。”
Izikka “histiko neni hessa gida gish ba daydanthay ne nayeppe kezidees” gidees.
30 她回到家,看见女儿在床上躺着,恶灵已经离开她的身体。
Iza simadda so bishin naya daydanthay yedin paxada hixan zin7idaro demadus.
31 耶稣离开推罗,经过西顿回到低加波利地区的加利利海。
Hesafe Yesusay Xirosa bitappe dendidi Sidona gizasora adhidi Tammu katama gizasora kanthidi gede Galila abbakko gakidees.
32 有人带来一个聋哑人来到他面前,求耶稣触摸他。
Assay issi haytha tulene ayfe qoqe assi izakko he ekiyidi Yesusay iza bolla ba kushe wothanan mala wosida.
33 耶稣把他从人群中带到一边,将手指伸入他的耳朵,用自己的唾沫抹在他的舌头上,
Yesusaykka iza asappe shakki ekki bidi ba kushe biradhista adeza haythan gelithidees, qassekka cuchu cutidi addeza inxarsa bochidees.
34 然后望着天叹了一口气,对他说:“以法大!”意为:“打开吧!”
Pudde salo xelidine tokki shempidi “Efata” gides. Hesikka “Pogetta” gussa.
35 那人的听力和说话的能力就恢复了,可以正常说话。
Herakka addeza haythati pogetida, inxarsaykka birshetin geshi hasa7idees.
36 耶稣嘱咐他们不要告诉其他人,但越是嘱咐,他们就越传扬这消息。
Yesusay hayssa be7idayti onaskka yotonta mala azaziddes, gido attin asay izi azazizdaysafe bollara kehi gujidi yotida.
37 众人非常惊讶地说:“他的所作所为都太惊人了,竟然能让聋人听见,让哑巴说话。”
Derezikka woggappe athi malaletidi “Izi othidaysi wuri lo7o; tuleti siyanamala, mumeti hasa7anamala othides” gida.

< 马可福音 7 >