< 马可福音 1 >

1 这里讲述了上帝之子耶稣基督福音的初始。
Het begin des Evangelies van JEZUS CHRISTUS, den Zone Gods.
2 正如以赛亚先知所写:“我派遣使者提前来到,备好你要走的道路。
Gelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
3 在荒野中有人在呼喊:‘预备主的道,修直他的路!’”
De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht.
4 施洗约翰出现在荒野中,宣讲悔改的洗礼,因此救赎罪行。
Johannes was dopende in de woestijn, en predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden.
5 犹太和全耶路撒冷的人都来到他身边,承认自己的罪,在约旦河里接受他的洗礼。
En al het Joodse land ging tot hem uit, en die van Jeruzalem; en werden allen van hem gedoopt in de rivier de Jordaan, belijdende hun zonden.
6 约翰身穿驼毛衣服,腰束皮带,以蝗虫和野蜜为食。
En Johannes was gekleed met kemelshaar, en met een lederen gordel om zijn lenden, en at sprinkhanen en wilde honig.
7 他这样宣讲:“在我之后将有一人到来,能力远比我强大,我甚至连弯腰给他提鞋的资格都没有。
En hij predikte, zeggende: Na mij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben, nederbukkende, den riem Zijner schoenen te ontbinden.
8 我用水给你们施洗,他却会用圣灵给你们施洗。”
Ik heb ulieden wel gedoopt met water, maar Hij zal u dopen met den Heilige Geest.
9 这时耶稣从加利利的拿撒勒前来,在约旦河里接受约翰的洗礼。
En het geschiedde in diezelfde dagen, dat Jezus kwam van Nazareth, gelegen in Galilea, en werd van Johannes gedoopt in de Jordaan.
10 他从水中出来的那一刻,天裂开了,圣灵如鸽子般落在他身上。
En terstond als Hij uit het water opklom, zag Hij de hemelen opengaan, en den Geest, gelijk een duif, op Hem nederdalen.
11 天空传来一个声音:“你是我的爱子,你让我喜悦。”
En er geschiedde een stem uit de hemelen: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!
12 圣灵随即将耶稣派到荒野。
En terstond dreef Hem de Geest uit in de woestijn.
13 他在那里将待上四十天,受到撒旦的诱惑,身边是各种野兽,还有天使来看护他。
En Hij was aldaar in de woestijn veertig dagen, verzocht van den satan; en was bij de wilde gedierten; en de engelen dienden Hem.
14 之后,耶稣在约翰被捕后来到加利利,宣讲上帝的福音。
En nadat Johannes overgeleverd was, kwam Jezus in Galilea, predikende het Evangelie van het Koninkrijk Gods.
15 他说:“预言的时间已到,上帝之国已来临,要悔改并相信福音。”
En zeggende: De tijd is vervuld, en het Koninkrijk Gods nabij gekomen; bekeert u, en gelooft het Evangelie.
16 耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网,他们靠打鱼过活。
En wandelende bij de Galilese zee, zag Hij Simon en Andreas, zijn broeder, werpende het net in de zee (want zij waren vissers);
17 耶稣对他们说:“跟从我吧,我要让你们成为获得人的渔夫。”
En Jezus zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal maken, dat gij vissers der mensen zult worden.
18 他们立刻丢下渔网,跟从了他。
En zij, terstond hun netten verlatende, zijn Hem gevolgd.
19 耶稣稍往前走了几步,看见西庇太的儿子雅各和弟弟约翰,正在船上整理渔网,
En van daar een weinig voortgegaan zijnde, zag Hij Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, zijn broeder, en dezelven in het schip hun netten vermakende.
20 耶稣召唤他们,他们立刻离开父亲西庇太和雇工,跳下船跟从耶稣而去。
En terstond riep Hij hen; en zij, latende hun vader Zebedeus in het schip, met de huurlingen, zijn Hem nagevolgd.
21 他们去往迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂向民众宣讲。
En zij kwamen binnen Kapernaum; en terstond op den sabbatdag in de synagoge gegaan zijnde, leerde Hij.
22 民众对他的教导感到惊讶万分,因为他宣讲的方式非常权威,不像是其他的宗教老师。
En zij versloegen zich over Zijn leer; want Hij leerde hen, als machthebbende, en niet als de Schriftgeleerden.
23 忽然,会堂中一个被恶灵附体之人开始喊叫:
En er was in hun synagoge een mens, met een onreinen geest, en hij riep uit,
24 “拿撒勒人耶稣,你为什么要来打扰我们?你是来毁灭我们的吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。”
Zeggende: Laat af, wat hebben wij met U te doen, Gij Jezus Nazarener, zijt Gij gekomen om ons te verderven? Ik ken U, wie Gij zijt, namelijk de Heilige Gods.
25 耶稣打断恶灵的话:“住口!从他身上出来!”
En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga uit van hem.
26 恶灵嘶叫着,附体之人陷入惊厥,恶灵从他身体被驱赶出来。
En de onreine geest, hem scheurende, en roepende met een grote stem, ging uit van hem.
27 众人都很惊讶,对彼此说:“这是什么?这新教义的权威太大了!即使恶灵也服从于他的命令!”
En zij werden allen verbaasd, zodat zij onder elkander vraagden, zeggende: Wat is dit? Wat nieuwe leer is deze, dat Hij met macht ook den onreine geesten gebiedt, en zij Hem gehoorzaam zijn!
28 耶稣的名声立刻传遍加利利一带。
En Zijn gerucht ging terstond uit, in het gehele omliggende land van Galilea.
29 他们走出会堂,与雅各和约翰一起去往西门和安得烈的家。
En van stonde aan uit de synagoge gegaan zijnde, kwamen zij in het huis van Simon en Andreas, met Jakobus en Johannes.
30 西门的岳母此刻正发烧躺在床上,众人把这件事告诉了耶稣。
En Simons vrouws moeder lag met de koorts; en terstond zeiden zij Hem van haar.
31 耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,高烧立刻退去,于是她开始为众人做饭。
En Hij, tot haar gaande, vatte haar hand, en richtte haar op; en terstond verliet haar de koorts, en zij diende henlieden.
32 黄昏过后,有人不断把生病和被鬼附体之人带到耶稣面前。
Als het nu avond geworden was, toen de zon onderging, brachten zij tot Hem allen, die kwalijk gesteld, en van den duivel bezeten waren.
33 全城的人都聚集在门外。
En de gehele stad was bijeenvergaderd omtrent de deur.
34 耶稣医好了很多人的疾病,驱走很多恶鬼。他命令恶鬼不要说话,因为鬼知道他是谁。
En Hij genas er velen, die door verscheidene ziekten kwalijk gesteld waren; en wierp vele duivelen uit, en liet de duivelen niet toe te spreken, omdat zij Hem kenden.
35 次日凌晨,天还没有亮,耶稣便起身来到荒郊野外进行祷告。
En des morgens vroeg, als het nog diep in den nacht was, opgestaan zijnde, ging Hij uit, en ging henen in een woeste plaats, en bad aldaar.
36 西门和其他人去寻找耶稣。
En Simon, en die met hem waren, zijn Hem nagevolgd.
37 找到他后就对他说:“大家都在找你呢!”
En zij Hem gevonden hebbende, zeiden tot Hem: Zij zoeken U allen.
38 耶稣对他们说:“我们必须到附近的其他城镇去,这样我就可以在那里传授福音,我就是为此而来。”
En Hij zeide tot hen: Laat ons in de bijliggende vlekken gaan, opdat Ik ook daar predike; want daartoe ben Ik uitgegaan.
39 于是他走遍加利利各地,在会堂里传道,进行驱鬼。
En Hij predikte in hun synagogen, door geheel Galilea, en wierp de duivelen uit.
40 有一个麻风病人前来寻求帮助。他跪在耶稣面前说:“主啊!如果你愿意,就能治愈我。”
En tot Hem kwam een melaatse, biddende Hem, en vallende voor Hem op de knieen, en tot Hem zeggende: Indien Gij wilt, Gij kunt mij reinigen.
41 耶稣动了怜悯的心,便伸手摸他,说:“我愿意,你治愈了!”
En Jezus, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, strekte de hand uit, en raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd!
42 这人的麻风病立刻消失了,他痊愈了。
En als Hij dit gezegd had, ging de melaatsheid terstond van hem, en hij werd gereinigd.
43 在那人离开以前,耶稣认真地警告他说:
En als Hij hem strengelijk verboden had, deed Hij hem terstond van Zich gaan;
44 “不要向任何人讲述这件事。去祭司那里,让他看看你的样子,然后按照摩西的要求,为这洁净献祭,向大家作证。”
En zeide tot hem: Zie, dat gij niemand iets zegt; maar ga heen en vertoon uzelven den priester, en offer voor uw reiniging, hetgeen Mozes geboden heeft, hun tot een getuigenis.
45 但那人离开后仍然到处宣讲,把这事传开了,这也让耶稣无法再公开走进城市,只好留在外面的荒野。可仍有很多人从各处赶到他这里。
Maar hij uitgegaan zijnde, begon vele dingen te verkondigen, en dat woord te verbreiden, alzo dat Hij niet meer openbaar in de stad kon komen, maar was buiten in de woeste plaatsen; en zij kwamen tot Hem van alle kanten.

< 马可福音 1 >