< 使徒行传 20 >

1 骚乱平息以后,保罗把信徒们召集在一起,鼓励他们一番后便辞行前往马其顿。
Nadat nu het oproer gestild was, Paulus, de discipelen tot zich geroepen en gegroet hebbende, ging uit om naar Macedonie te reizen.
2 他走遍该地区的各个角落,激励鼓舞那里的信徒,然后来到了希腊。
En als hij die delen doorgereisd, en hen met vele redenen vermaand had, kwam hij in Griekenland.
3 他在那里住了三个月后,准备乘船去叙利亚。就在这时,他发现有些犹太人想要密谋对付他,于是他决定通过马其顿返回。
En als hij aldaar drie maanden overgebracht had, en hem van de Joden lagen gelegd werden, als hij naar Syrie zoude varen, zo werd hij van zin weder te keren door Macedonie.
4 与他同行的人有:比里亚人所巴特(毕罗斯之子)、帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,特庇人该犹和提摩太,亚西亚人推基古和特罗非摩。
En hem vergezelschapte tot in Azie Sopater van Berea; en van de Thessalonicensen Aristarchus en Sekundus; en Gajus van Derbe, en Timotheus en van die van Azie Tychikus en Trofimus.
5 这些人先行,在特罗亚等候我们。
Dezen, vooraf heengegaan zijnde, wachtten ons te Troas.
6 我们则在除酵节后乘船从腓立比出发,五天后在特罗亚与他们会合,在那里停留了一个星期。
Wij nu scheepten af van Filippi na de dagen der ongehevelde broden, en kwamen in vijf dagen bij hen te Troas, alwaar wij ons zeven dagen onthielden.
7 星期日那天,我们聚在一起用餐。保罗计划第二天清晨离开,在当天一直讲道到午夜时分。
En op den eersten dag der week, als de discipelen bijeengekomen waren om brood te breken, handelde Paulus met hen, zullende des anderen daags verreizen; en hij strekte zijne rede uit tot den middernacht.
8 (我们聚餐地点的楼上,点亮了许多灯火。)
En er waren vele lichten in de opperzaal waar zij vergaderd waren.
9 有一个名叫犹推古的少年坐在窗台上,因为保罗讲道的时间很长,他越发困倦,于是便睡了过去,从三楼坠下去,待众人把他扶起来时,发现他已经死去。
En een zeker jongeling, met name Eutychus, zat in het venster en met een diepen slaap overvallen zijnde, alzo Paulus lang tot hen sprak, door den slaap nederstortende, viel van de derde zoldering nederwaarts, en werd dood opgenomen.
10 保罗走下楼,趴在他身上把其抱住,说:“别担心,他还活着。”
Doch Paulus, afgekomen zijnde, viel op hem, en hem omvangende, zeide hij: Weest niet beroerd; want zijn ziel is in hem.
11 随即他回到楼上,掰开饼与众人继续讲道,直到天明才离开。
En als hij weder boven gegaan was, en brood gebroken en wat gegeten had, en lang, tot den dageraad toe, met hen gesproken had, vertrok hij alzo.
12 他们把已经活过来的少年带回家,对此事深表感激。
En zij brachten den knecht levende, en waren bovenmate vertroost.
13 我们上船后向亚朔出发,按计划我们需要在那里与保罗会和,因为他走的是陆路。
Maar wij, vooruit naar het schip gegaan zijnde, voeren af naar Assus, waar wij Paulus zouden innemen; want hij had het alzo bevolen, en hijzelf zou te voet gaan.
14 我们在亚朔与他会合后,接他上船一同去往米推利尼。
En als hij zich te Assus bij ons gevoegd had, namen wij hem in, en kwamen te Mitylene.
15 随后又乘船去了基阿,第二天在撒摩短暂停留,接下来到了米利都。
En van daar afgescheept zijnde, kwamen wij den volgenden dag tegen Chios over, en des anderen daags legden wij aan te Samos, en bleven te Trogyllion, en den dag daaraan kwamen wij te Milete.
16 保罗希望能在五旬节赶到耶路撒冷,所以决定不在以弗所停留,以免在亚西亚耽搁时间。
Want Paulus had voorgenomen Efeze voorbij te varen, opdat hij niet den tijd in Azie zou verslijten; want hij spoedde zich, om (zo het hem mogelijk ware) op den pinksterdag te Jeruzalem te zijn.
17 在米利都,他派人给以弗所教会的长老捎去口信。
Maar hij zond van Milete naar Efeze, en hij ontbood de ouderlingen der Gemeente.
18 他们抵达目的地后,保罗说:“你们知道从我们一起抵达亚西亚的第一天起,我的表现一直都很好。
En als zij tot hem gekomen waren, zeide hij tot hen: Gijlieden weet, van den eersten dag af, dat ik in Azie ben aangekomen, hoe ik bij u den gansen tijd geweest ben;
19 我以谦卑之心服侍主,经常泪流满面,还要忍受犹太人密谋带来的麻烦和压力。
Dienende den Heere met alle ootmoedigheid, en vele tranen, en verzoekingen, die mij overkomen zijn door de lagen der Joden;
20 但我一直向你们讲述会对你们有益的事,毫无保留。在走街串巷的过程中,我公开向你们讲道。
Hoe ik niets achtergehouden heb van hetgeen nuttig was, dat ik u niet zou verkondigd en u geleerd hebben, in het openbaar en bij de huizen;
21 我向犹太人和希腊人都作过见证,想要他们悔改并归于上帝,相信我们的主耶稣,这一点很重要。
Betuigende, beiden Joden en Grieken, de bekering tot God en het geloof in onzen Heere Jezus Christus.
22 现在,灵坚持让我去耶路撒冷,我不知道自己在那里会遭遇什么事,
En nu ziet, ik, gebonden zijnde door den Geest, reis naar Jeruzalem, niet wetende, wat mij daar ontmoeten zal;
23 只知道在我所造访的所有城中,圣灵都在警告我,将有监牢和苦难在等着我。
Dan dat de Heilige Geest van stad tot stad betuigt, zeggende, dat mij banden en verdrukkingen aanstaande zijn.
24 但我并不吝惜自己的性命,只想完成自己的使命,达成主耶稣分派给我的职责,为上帝恩典的福音作见证。
Maar ik acht op geen ding, noch houde mijn leven dierbaar voor mijzelven, opdat ik mijn loop met blijdschap mag volbrengen, en den dienst, welken ik van den Heere Jezus ontvangen heb, om te betuigen het Evangelie der genade Gods.
25 我与你们讲述了上帝之国。现在我确信,你们无法再见到我了。
En nu ziet, ik weet, dat gij allen, waar ik doorgegaan ben, predikende het Koninkrijk Gods, mijn aangezicht niet meer zien zult.
26 所以我今天要向你们宣布,如果有人迷失,那不是我的责任。
Daarom betuig ik ulieden op deze huidigen dag, dat ik rein ben van het bloed van u allen.
27 上帝想要你们知道的,我已经毫无保留地告诉了你们。
Want ik heb niet achtergehouden, dat ik u niet zou verkondigd hebben al den raad Gods.
28 请照顾好自己,也照顾好圣灵派你们看管的羊群。主用自己的鲜血建立的教会,你们要为之做出贡献。
Zo hebt dan acht op uzelven en op de gehele kudde, over dewelke u de Heilige Geest tot opzieners gesteld heeft, om de Gemeente Gods te weiden, welke Hij verkregen heeft door Zijn eigen bloed.
29 我知道在我离开之后,必有凶狠豺狼闯到你们中间,不肯放过你们所看守的羊群。
Want dit weet ik, dat na mijn vertrek zware wolven tot u inkomen zullen, die de kudde niet sparen.
30 你们中也会有人开始颠倒黑白,引诱信徒跟从他们。
En uit uzelven zullen mannen opstaan, sprekende verkeerde dingen, om de discipelen af te trekken achter zich.
31 所以要小心,别忘记三年来,我日夜不停地教导你们,经常为你们泪流满面。
Daarom waakt, en gedenkt, dat ik drie jaren lang nacht en dag, niet opgehouden heb een iegelijk met tranen te vermanen.
32 现在我就要把你们交给上帝的关爱,交给他恩典之道,这道可以让你们成长,并为你提供属于所有遵守正道的人的遗产。
En nu, broeders, ik bevele u Gode, en den woorde Zijner genade, Die machtig is u op te bouwen, en u een erfdeel te geven onder al de geheiligden.
33 我从未贪念任何人的金银或衣服。
Ik heb niemands zilver, of goud, of kleding begeerd.
34 你们知道我凭借自己的双手行事,满足我自己和同伴们的需要。
En gijzelve weet, dat deze handen tot mijn nooddruft, en dergenen, die met mij waren, gediend hebben.
35 我凡事都以身作则,努力帮助那些软弱之人,牢记主耶稣的教会:‘给予远比获得更有福。’”
Ik heb u in alles getoond, dat men, alzo arbeidende, de zwakken moet opnemen, en gedenken aan de woorden van den Heere Jezus, dat Hij gezegd heeft: Het is zaliger te geven, dan te ontvangen.
36 说罢这番话,他跪下来同大家一起祷告。
En als hij dit gezegd had, heeft hij nederknielende met hen allen gebeden.
37 众人痛哭着抱住保罗,亲吻他。
En er werd een groot geween van hen allen; en zij, vallende om den hals van Paulus, kusten hem;
38 保罗说他们不会再见他,这句话让他们伤心不已。随后,他们和他一起走到船上。
Zeer bedroefd zijnde, allermeest over het woord, dat hij gezegd had, dat zij zijn aangezicht niet meer zien zouden; en zij geleidden hem naar het schip.

< 使徒行传 20 >