< Thuchihbu 26 >
1 Nipi laija buhbang kheh ding le chang-at laija gojuh ding akilom pon, hijeh chun mingol jana peh hi thil hahsa ahi.
Como la nieve en el verano, y la lluvia durante la siega, así cuadran al necio los honores.
2 Inva kichao hat le pelpalep lengle banga, ajeh beija kigaosapna chu gui lhung lou helding ahi.
Como el pájaro que escapa y como la golondrina en vuelo, así es la maldición injusta: no se cumple.
3 Sakol dinga ajepna akisem peh'a, sangan akamdal akisempeh bang in, mingol jong chu ajepna dinga mol kisem ahi.
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
4 Mingol chu angolna totoh in lethuh jeng dan, chutibol lechun koiman nahetkhen thei lou ding ahi.
No respondas al necio según su necedad, para que no te hagas semejante a él.
5 Mingol chu angolna dungjui in donbut'in, achuti louva ahileh ama mitmua ching kisa ding ahi.
Responde al necio como su necesidad se merece, para que no se considere como sabio.
6 Mingol khat chu thupolea naman chahle, nakeng kitanboh tobang chule thina gudon tobang nahi ding ahi.
Quien despacha los negocios por medio de un tonto, es como el que se corta los pies y padece daño.
7 Mingol kom'a thuchih kisei chu alangngoi panna bei tobang ahi.
Como al cojo le bambolean las piernas, así es el proverbio en la boca del necio.
8 Mingol jana kipe chu songsena bom'a, song chang ohden tobang bep ahi.
Dar honra a un necio es como ligar la piedra a la honda.
9 Mingol kam'a thuchih kiphongdoh jihi, jukham khut ling in asut vangpai tobang ahi.
Una espina que se clava en la mano de un borracho, eso es el proverbio en la boca del fatuo.
10 Migoi pan mingol ham ahilouleh jukham hamkhat goikha achu, mi lah-a thal mohkap kappa tobang ahi.
Como arquero que hiere a todos, así es el que toma a sueldo a necios y vagabundos.
11 Mingol in angol thu avelsei sei hi, aloh dohsa avel'a jonkit uicha tobang ahi.
Como perro que vuelve sobre su vómito, así es el necio que repite sus necedades.
12 Mihem ama le ama achinga kigel ho sang in, mingol din kinepna aum joi.
Si ves a un hombre que se tiene por sabio, confía más en un loco que en él.
13 Mithase pan asam'in “Lamlen'a keipi bahkai aum e, khulai dunga jong keipi bahkai aum'e kahei!” ati.
Dice el perezoso: “Hay un león en el camino, en las calles está un león.”
14 Kotpi akol hom sunga akipei leji bang in, mithase jong ajalkhun chunga akihei le ji bouchu ahi jenge.
La puerta gira sobre su quicio, y sobre su cama el haragán.
15 Mithase chun akhut in bukong asoh jinan, hinlah akam geija akhut ledop ding athan ajou jitapoi.
El perezoso mete su mano en el plato, pero le da fatiga el llevarla a la boca.
16 Miching thumop them sagi sang in, mingol chu ama changseh mitvet in akichihsah jin ahi.
Se imagina el perezoso ser más sabio que siete que saben dar respuestas prudentes.
17 Akin louhel'a mi kinahna'a gaki kumpa chu, uicha lhaile abilkol'a matding go tobang ahi.
Agarra un perro por las orejas quien, al pasar, se mete en riñas de otros.
18 Mingol chon banga chon-jia aheng akom meise kaikhum a, chule thina thei thalpia kap jenga chu,
Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
19 Aheng akom jou'a lhemlha ahin, “Katot ahipoi,” tin aseije.
así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
20 Meija man ding thing abei teng mei akon-theilou bang in, kiseiset tona abei teng kinahna jong athipdel jin ahi.
Faltando la leña, se apaga el fuego; así también, si no hay chismoso, cesa la discordia.
21 Vutsa lah'a hol akonbei bangle, thinggo meija akonbai bang in; mitoh kina jingpa chun, kinahna beilamtah in asodohsah jing in ahi.
Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego, así es, el rencilloso para atizar contiendas.
22 Thu kihou lhihna thei hol jing achu, an tuitah bang in aki ngaiton, mihem laigil sunga alut lhum mangjel jin ahi.
Las palabras del chismoso son como golosinas, mas penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
23 Gitlou lungpua muh tuisel'a thu kisei chu, phatvet maija leibel kitomjol sel tobang bep ahi.
Como barniz de plata sobre vasija de barro, así son los labios lisonjeros y un corazón ruin.
24 Mi thet jinga akamsunga phatmona selpa, alungthim a lhep lhahna jeng toh kivop,
El que odia disfraza sus labios, pero en su interior maquina engaños.
25 Khotona neitah banga thu asei teng jongleh, hitobang mihem chu tahsan hih hel in; ajeh chu ama tobang mihem lung sunga hin deium loutah thil sagi achengin ahi.
Cuando habla en tono suavísimo, no te fíes de él; pues en su corazón abriga siete abominaciones.
26 Mi ajoubolna chu jonchih tah in kisel doh jong le, mipi maija aphatlouna kiphong jah tei ding ahi.
Esconde su odio con disimulo; mas su falsía será descubierta en pública asamblea.
27 Koi hileh mi lhah lutna dinga khuh laija chu, amajoh lhalut ding chule michunga chu dia songtum tanga chu, asongtum tah chu ama chunga hung kiletah lut ding ahibouve.
El que cava una fosa, cae en ella, y la piedra se echa encima del que la hace rodar.
28 Thujou seina leigui hin mi asuh genthei ho chu ahot bol cheh jin, chule thujou jeng seija leigui hin manthahna jeng atongdoh in ahi.
La lengua mentirosa odia a quienes hirió, y la boca lisonjera es causa de la ruina.