< Matthew 21 >
1 Yeshua le aseijuite Jerusalem ahung naiyun, Bethphage khopi Olive mola um chu ahin pha tauve. Chuin Yeshuan aseijui mini ama sanga asol'in,
Yeruşalim'e yaklaşıp Zeytin Dağı'nın yamacındaki Beytfaci Köyü'ne geldiklerinde İsa, iki öğrencisini önden gönderdi. Onlara, “Karşınızdaki köye gidin” dedi, “Hemen orada bağlı bir dişi eşek ve yanında bir sıpa bulacaksınız. Onları çözüp bana getirin.
2 aseiyin, “Khuche khoa khun galut lhon in, nagalut lut lhon le sangan anouto kihen na gamu lhon ding ahi. Anin lham lhon'in chule kakoma hinpui lhon in.
3 Koiham khat touvin ipi bola nahi lhon em tia donga aumleh, Pakaiyin aman nom e, tilhon in, chuteng aman aphal jeng ding ahi,” ati.
Size bir şey diyen olursa, ‘Rab'bin bunlara ihtiyacı var, hemen geri gönderecek’ dersiniz.”
4 Hiche thilsoh hi Themgao thusei guilhunna dinga soh ahi,
Bu olay, peygamber aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelsin diye oldu:
5 “Jerusalem a cheng ho jah a seiyin, ‘Veuvin, na Lengpau chu na komuva ahung e. Ama nunnemtah ahin, sangan chunga atouvin—sangan nou chunga ahung touve,’” tia kisei chu,
“Siyon kızına deyin ki, ‘İşte, alçakgönüllü Kralın, Eşeğe, evet sıpaya, Eşek yavrusuna binmiş Sana geliyor.’”
6 Seijui teni chun Yeshuan athupeh bang'in abol lhon in ahi.
Öğrenciler gidip İsa'nın kendilerine buyurduğu gibi yaptılar.
7 Amanin sangan chule anou chu Ama koma ahin pui lhon in chule amaho chun apon uchu sangan nou chunga aphauvin, Ama achunga atouvin ahi.
Eşekle sıpayı getirip üzerlerine giysilerini yaydılar, İsa sıpaya bindi.
8 Mi honpi atamjo chun Ama masang sang-ah aponsil hou chu lam lhonga chun aphauvin, chule mi abang loi chun theoboh ho alham un chuin lampia apha tauve.
Halkın büyük bir bölümü giysilerini yolun üzerine serdi. Bazıları da ağaçlardan dal kesip yola seriyordu.
9 Akijot nauva Yeshua chu alai lunga aum in chule Ama kimvel sea ho chun asam un, “David Chapa jeh in Pathen vahchoiyun! Pakai mina hungpa chunga nunnom hen! Chung Van sang pen a Pathen vahchoiyun!” atiuve.
Önden giden ve arkadan gelen kalabalıklar şöyle bağırıyorlardı: “Davut Oğlu'na hozana! Rab'bin adıyla gelene övgüler olsun, En yücelerde hozana!”
10 Jerusalem kho mite jouse chu khopi sung Ama alut lut chun aboisoh jeng tauvin, amahon adong un, “Ama hi koihiya ham?” atiuve.
İsa Yeruşalim'e girdiği zaman bütün kent, “Bu kimdir?” diyerek çalkandı.
11 Chuin mipi ho chun, “Ama hi themgao Yeshua, Galilee gamkai Nazareth khoa kon ahi,” atiuve.
Kalabalıklar, “Bu, Celile'nin Nasıra Kenti'nden Peygamber İsa'dır” diyordu.
12 Yeshua Hou'in sunga chun alut in, chuin maichama kilhaina thilto dinga ajoh'a le acho ho chu anodoh in, Aman vapal joh ho touna le sum lhenglea pang ho dokhang chu alekhutp pehtai.
İsa, tapınağın avlusuna girerek oradaki bütün alıcı ve satıcıları dışarı kovdu. Para bozanların masalarını, güvercin satanların sehpalarını devirdi.
13 Aman ajah uva, “Pathen lekhabua, Ka Hou'in chu taona in kiti ding ahi akiti, hinlah nanghon gucha ho thil kiselguhna mun naso tauve,” ati.
Onlara şöyle dedi: “‘Evime dua evi denecek’ diye yazılmıştır. Ama siz onu haydut inine çevirdiniz!”
14 Mitcho le elbai ho Hou'in a chun ahung un, Aman amaho chu aboldam in ahi.
İsa tapınaktayken kendisine gelen kör ve kötürümleri iyileştirdi.
15 Thempu pipui ho le houdan thuhil hon athil kidang bol chu amu uvin, chule chapang hon Hou'in sunga “David Chapa jal'in Pathen vahchoiyin umhen,” tia kisam aja uvin. Hinlah lamkai ho chu alunghang thei lheh jeng uve.
Ne var ki, başkâhinlerle din bilginleri, O'nun yarattığı harikaları ve tapınakta, “Davut Oğlu'na hozana!” diye bağıran çocukları görünce öfkelendiler.
16 Ama hon Yeshua adong uvin, “Hiche chapang ho hin ipi aseiyu najah em?” atiuvin, Aman “Henge kajanai, naosen chapang noi cheplai kam'in vahchoina achamkim sah e, ti nasim doh nailou'u ham?” ati.
İsa'ya, “Bunların ne söylediğini duyuyor musun?” diye sordular. “Duyuyorum” dedi İsa. “Siz şu sözü hiç okumadınız mı? ‘Küçük çocukların ve emziktekilerin dudaklarından kendine övgüler döktürdün.’”
17 Chujouvin Ama Bethany akile kit in hichea chun ajan geh dentai.
İsa onları bırakıp kentten çıktı. Beytanya'ya dönüp geceyi orada geçirdi.
18 Jingkah in Yeshua chu Jerusalem a ahung kilen ahileh, agil akel tai.
İsa sabah erkenden kente dönerken acıkmıştı.
19 Aman lam pama theichang phung um chu agatoh tan. Ama jong aga um ding ham tin aga ve in, hinlah ado jeng bou amun ahi. Chuphat in Aman theichang phung chu, “Nangma itih in jong gakit tahih in!” ati. Chuin apettah chun theichang phung chu agoppai jeng e. (aiōn )
Yol kenarında gördüğü bir incir ağacına yaklaştı. Ağaçta yapraktan başka bir şey bulamayınca ağaca, “Artık sonsuza dek sende meyve yetişmesin!” dedi. İncir ağacı o anda kurudu. (aiōn )
20 Seijuiho chun hichu amu phat'un alung dong un chule adong un, “Iti dana theichang phung chu goppai jeng ahi dem?” tin adatmo tauve.
Öğrenciler bunu görünce şaşkına döndüler. “İncir ağacı birdenbire nasıl kurudu?” diye sordular.
21 Chutah in Yeshuan Amaho aseipeh in, “Keiman Thutah kaseipeh nahiuve, nanghon na tahsan uva chule lungthoina neiloubeh nahiuleh hitobang hi nabol thei diu ahi, chule asanga lenjong nabol theidiu ahi. Nanghon mouljah'a jong nangma kichon mang in lang chule twikhanglen'a kileh lut'in tileu chun chuti jeng ding ahi.
İsa onlara şu karşılığı verdi: “Size doğrusunu söyleyeyim, eğer imanınız olur da kuşku duymazsanız, yalnız incir ağacına olanı yapmakla kalmazsınız; şu dağa, ‘Kalk, denize atıl’ derseniz, dediğiniz olacaktır.
22 Ipia ding hijongleh natao theiyu, chule tahsanna naneiyuva ahileh namu diu ahi” ati.
İmanla dua ederseniz, dilediğiniz her şeyi alırsınız.”
23 Yeshua Hou'in a kona ahung kilekit in chule thu ahilpan in ahileh, thempu pipui holeh upa ho Ama koma ahung un ahi. Amahon adong un, Koi thuneina'a hiche ho jouse hi nabol ham? Kon bolin tia thu napeh ham? natiuve.
İsa tapınağa girmiş öğretiyordu. Bu sırada başkâhinler ve halkın ileri gelenleri O'nun yanına gelerek, “Bunları hangi yetkiyle yapıyorsun, bu yetkiyi sana kim verdi?” diye sordular.
24 Yeshuan adonbut in, “Nang hon thudoh khat hi nadonbut'uva ahileh koi thuneina a hiche ho jouse hi kabol ham seipeh nauvinge.
İsa onlara şu karşılığı verdi: “Ben de size bir soru soracağım. Bana yanıt verirseniz, ben de size bunları hangi yetkiyle yaptığımı söylerim.
25 John chun miho baptize theina thuneina anei chu vana kon ham ahilouleh mihem a kon bep bou ham?” ati. Amaho le amaho akihouvun, “Eihon vana kon ahi itiuva ahileh Aman ipi jeh'a eihon John thusei chu itahsan lou uham, tia eidoh dingu,
Yahya'nın vaftiz etme yetkisi nereden geldi, Tanrı'dan mı, insanlardan mı?” Bunu aralarında şöyle tartışmaya başladılar: “‘Tanrı'dan’ dersek, bize, ‘Öyleyse ona niçin inanmadınız?’ diyecek.
26 Hinlah ama mihem bepbou ahi tin seileu hen, mipi oimo ichan diu ahi, ajeh chu miho chun John chu themgao ahi atiuve ti aseiyun ahi.”
Yok eğer ‘İnsanlardan’ dersek... Halkın tepkisinden korkuyoruz. Çünkü herkes Yahya'yı peygamber sayıyor.”
27 Hiti chun achaina keiyin adonbut un, “Keihon kahe pouve,” atiuve. Chuin Yeshuan adonbut in, “Chuti ahitah le koi thuneina a hiche ho jouse kabol ham kaseipeh lou ding nahiuve” tin aseitai.
İsa'ya, “Bilmiyoruz” diye yanıt verdiler. İsa, “Ben de size bunları hangi yetkiyle yaptığımı söylemeyeceğim” dedi.
28 “Hinlah hiche thudol hi ipi nagel uvem? Mi khat chapa ni nei chun, alen jopa koma, ‘Chapa gache doh inlang, tunin lengpi leiya na gatong in’” ati.
“Ama şuna ne dersiniz? Bir adamın iki oğlu vardı. Adam birincisine gidip, ‘Oğlum, git bugün bağda çalış’ dedi.
29 Chapa chun adonbut in, “Ka-e, kachelou ding ahiye,” atin hinlah chujoupeh chun alunggel akhel in agache tai.
“Oğlu, ‘Gitmem!’ dedi. Ama sonra pişman olup gitti.
30 Chuphat in apa chun chapa khatpa jah a, “Nangchen” atileh ama chun “Henge,” Hepa tin aseiyin, ahin aga chedeh poi.
“Adam ikinci oğluna gidip aynı şeyi söyledi. O, ‘Olur, efendim’ dedi, ama gitmedi.
31 Chapa teni lah'a chu koijoh apa seingai hiya ham? Amahon adonbut un, Amasapa atiuve. Chuphat in Yeshuan ahil chen in, “Keiman tahbeh'a kaseipeh nahiuve, kaidong kitahlou ho le numei kijoh ho Pathen Lenggam a nangho masanga lut diu ahi.”
“İkisinden hangisi babasının isteğini yerine getirmiş oldu?” “Birincisi” diye karşılık verdiler. İsa da onlara, “Size doğrusunu söyleyeyim, vergi görevlileriyle fahişeler, Tanrı'nın Egemenliği'ne sizden önce giriyorlar” dedi.
32 Ajeh chu Twilutsah John chu anahung in, chule adih'a hinna ding lampi chu nakopeh uvin, ahin nanghon ama chu natahsan pouve, hinlah kaidong ho le numei kijoh hon atahsan uve. Chule hiche aso nung in jong Ama natahsan nom pouvin chule nachonset nauva nakisih pouve.
“Yahya size doğruluk yolunu göstermeye geldi, ona inanmadınız. Oysa vergi görevlileriyle fahişeler ona inandılar. Siz bunu gördükten sonra bile pişman olup ona inanmadınız.”
33 “Tun thusim achom khat ngaiyun. Lounei khat hin lengpilei abol in, apal agen kimvel'in, lengpi theiga lhohna ding leiko alaiyin, chule gahvet suina ding in insang asan ahi. Chujouvin aman lengpilei chu alei-lhou ho khut'a apedoh in, chule gamchoma agache tai.”
“Bir benzetme daha dinleyin: Toprak sahibi bir adam, bağ dikti, çevresini çitle çevirdi, üzüm sıkma çukuru kazdı, bir de bekçi kulesi yaptı. Sonra bağı bağcılara kiralayıp yolculuğa çıktı.
34 Lengpiga alhun phat in, alei lhou'a pang ho koma asohte asolin ahi.
Bağbozumu yaklaşınca, üründen kendisine düşeni almaları için kölelerini bağcılara yolladı.
35 Hinlah alei lhou hon asoh ho chu aman un, khat avouvin, khat athat un chule achom khat chu songa asep tauve.
Bağcılar adamın kölelerini yakaladı, birini dövdü, birini öldürdü, ötekini de taşladı.
36 Hichun alou neipa chun asoh atamjo cheh chu lengpi theiga lohkhom dingin asolin ahileh abolngai ngai anabol un ahi.
Bağ sahibi bu kez ilkinden daha çok sayıda köle yolladı. Bağcılar bunlara da aynı şeyi yaptılar.
37 “Achaina keiyin alouneipa chun achapa asolin, amaho chun achapa chu anajabol teiyunte tin agel'in ahi.”
Sonunda bağ sahibi, ‘Oğlumu sayarlar’ diyerek bağcılara onu yolladı.
38 “Hinlah loubol ho chun achapa hung amu phat un, amaho khatle khat akihou un, ‘Agou lo’ dingpa hikoma ahunge. Hungun, ama that'u hitin agam hi eiho chan ding'in kiheidoh'u hite,” atiuve.
“Ama bağcılar adamın oğlunu görünce birbirlerine, ‘Mirasçı bu; gelin, onu öldürüp mirasına konalım’ dediler.
39 Hitichun amahon aman'un, lengpi leiya kon in akaidoh un, chule ama chu athat tauve.
Böylece onu yakaladılar, bağdan atıp öldürdüler.
40 Yeshuan adong in, “Lengpi lei neipa chu ahung kile teng loubol ho chu i-lonte tia nagel uvem?” ati.
Bu durumda bağın sahibi geldiği zaman bağcılara ne yapacak?”
41 Hou lamkai ho chun adonbut uvin, Aman mi-engseho chu melse tah in that intin, chule alengpi lei chu alougasoh achanding pethei midang henga apehdoh ding ahitai, atiuve.
İsa'ya şu karşılığı verdiler: “Bu korkunç adamları korkunç bir şekilde yok edecek; bağı da, ürününü kendisine zamanında verecek olan başka bağcılara kiralayacak.”
42 Chutah in Yeshuan amahotah adong in, “Hiche hi nanghon Pathen Thutheng bua nasimdoh khah lou u ham? In-sa hon adei-lou song chu aning'ah apipen in apang tai. Hichehi Pakai thilbol ahi chule gahvet ding in aki-dange.
İsa onlara şunu sordu: “Kutsal Yazılar'da şu sözleri hiç okumadınız mı? ‘Yapıcıların reddettiği taş, İşte köşenin baş taşı oldu. Rab'bin işidir bu, Gözümüzde harika bir iş!’
43 Keiman nangho kaseipeh nahiuve, Pathen Lenggam chu nanghoa kona kiladoh a, chule phatea ga sodoh thei nam dang kipe ding ahi.
“Bu nedenle size şunu söyleyeyim, Tanrı'nın Egemenliği sizden alınacak ve bunun ürünlerini yetiştiren bir ulusa verilecek.
44 Koi hijongleh hiche songa kipal chan chu ahal hal'a chip ding chule alhuhkhum chan chu atagoi ding ahi,” ati.
“Bu taşın üzerine düşen, paramparça olacak; taş da kimin üzerine düşerse, onu ezip toz edecek.”
45 Thempu pipuho le Pharisee ho chun hiche thulem hi ajah phat un, amaho douna'a thusim kisei–loubol mi engse ahiu chu akihetdoh tauve.
Başkâhinler ve Ferisiler, İsa'nın anlattığı benzetmeleri duyunca bunları kendileri için söylediğini anladılar.
46 Amahon Ama amatnom uvin, hinlah mipi chun Yeshua chu themgaova angaito jeh un akicha uvin ahi.
O'nu tutuklamak istedilerse de, halkın tepkisinden korktular. Çünkü halk, O'nu peygamber sayıyordu.