< Matthew 18 >
1 Hichepet chun seijuiho Yeshua henga ahung un chule thudoh aneiyun, “Van Lenggama chu koipen alenpen hi ding ham?” atiuve.
Muda huo huo wanafunzi wakaja kwa Yesu na kumwambia, “Ni nani aliye mkubwa katika ufalme wa mbinguni?”
2 Yeshuan chapang neocha khat akoma din akouvin, chuin chapang chu alah uva adinsah in.
Yesu akamwita mtoto mdogo, akamweka katikati yao,
3 Chuphat in aseitai, “Tahbeh'a kaseipeh nahiuve, nangho nachonset nauva kona nakile heiyuva chule chapang neocha ho tobang nahung hilou uva ahileh, Van Lenggam a nalut louhel diu ahi.
na kusema, “Kweli nawaambieni, msipotubu na kuwa kama watoto wadogo hamtaweza kuingia katika ufalme wa Mungu.
4 Hijeh chun koi hijongleh chapang neocha ho tobanga kineosah mi chu, Van Lenggam a alenpen hi ding ahi.
Hivyo yeyote ajishushaye kama mtoto mdogo, mtu kama huyo ni mkuu katika ufalme wa mbinguni.
5 Chule koi hijongleh Keima khel a chapang neokhat sanga chun, Keima eisan ahi.”
Na yeyote ampokeaye mtoto mdogo kwa jina langu anipokea mimi.
6 Hinlah nanghon hiche aneocha ho lah'a khat Keima eitahsan achu chonsetna nalhahsah uva ahileh, sumhei lentah khat na ngong changa kihen henlang twikhanglen'a kileh lut lechun nangma ding in aphajoi.
Lakini yeyote asababishaye mmoja kati ya wadogo hawa wanaoniamini kuasi, itakuwa vizuri kwa mtu huyo jiwe kuu la kusagia likafungwa shingoni mwake, na kuzamishwa kilindini mwa bahari.
7 “Vannoiya hi itobang gimnan ahinphah ding hitam! Ajeh chu miho chonse din alhem in ahi. Lhep patepna hohi pel theilou ahi, hinlah alhema pang mi chu iti hahsat ding hitan tem?
Ole kwa dunia kwa sababu ya wakati wa kukwazwa! kwa kuwa haina budi kwa nyakati hizo kuja, lakini ole kwake kwa mtu yule nyakati hizo zitakuja kwa ajili yake!
8 Hijeh chun nakhut ahilouleh nakeng in chonset nabolsah leh tanbong in chule paimang in khutkhat ahilouleh kengkhat neiya tonsot hinna'a nalut chu, khut ni ahilouleh keng ni neiya tonsot meidila nalut sang in gamcheng in aphajon ahi. (aiōnios )
kama mkono wako au mguu wako ukikusababishia kukwazika, ukate na uutupe mbali na wewe. Ni vizuri zaidi kwako wewe kuingia kwenye uzima ukiwa bila mkono au kilema, kuliko kutupwa kwenye moto wa milele ukiwa na mikono yote au miguu yote. (aiōnios )
9 Chule namit in nachonset sah'a ahileh, kaldoh'in lang chule paimang jeng in. Mit khat neiya tonsot hinna'a lut chu mit ni neiya meidila lut ding sang in aphajoi.” (Geenna )
Kama jicho lako likikukwaza, uling`oe na ulitupe mbali na wewe. Ni vizuri zaidi kwako wewe uingie kwenye uzima na jicho moja, kuliko kutupwa kwenye moto wa milele ukiwa na macho yote. (Geenna )
10 Ching theiyun, nanghon hiche ho lah a aneopen ho jong noise hih un. Ajeh chu van a avantil teu van a ka Pa ang sunga um jing ahiuve.
Tazameni kwamba msije mkamdharau mmoja wa wadogo hawa. Kwa maana nawambieni kuwa mbinguni kuna malaika wao siku zote wakiutazama uso wa Baba yangu aliye mbinguni.
11 Chule Mihem Chapa hi amangthah ho chu huhhing dinga hung ahi.
(Zingatia: Maneno yanayoonekana kama ya msitari wa 11, “Kwa kuwa Mwana wa Adamu alikuja kuokoa kile kilichokuwa kimepotea” hayakuonekana katika nakala bora za kale).
12 “Mikhat in kelngoi jakhat neihen lang, chule hiche ho lah a khat chu vahmang taleh amapa chun ipi aboldem? Aman adangse somko le ko chu mol achun dalhan tin chule amang chu holding a chedoh lou ding ham?
Mnafikiri nini? Ikiwa mtu ana kondoo mia moja, na mmoja wao akapotea, je hatawaacha tisini na tisa ya mlimani na kwenda kumtafuta mmoja aliyepotea?
13 Chule aman amu tengleh, tahbeh'a kaseipeh nahiuve, ama chunga akipana chu avah manglou somko le ko sanga lenjo ding ahi.
Na akiisha kumpata, kweli nawaambieni, anamfurahia kuliko wale tisini na tisa wasiopotea.
14 Hitobangma achu, hiche aneocha ho lah'a khatpen amah thah ding chu van a um Ka Pa lunglam ahipoi.”
Vivyo hivyo, siyo mapenzi ya Baba yenu wa mbinguni kuwa mmoja wa wadogo hawa aangamie.
15 “Tahsan nei mi dang khat nangma douna a achonset a ahileh, na chang in chen chule athemmona chu seipeh in. Aman nasei angaiya chule hichu aphondoh'a ahileh, nangman ama chu nathujo ahitai.
Kama ndugu yako akikukosea, nenda, kamwonyeshe dosari iliyopo kati yako na yeye akiwa pekee yake. Kama akikusikiliza, utakuwa umemrejesha ndugu yako.
16 Hinlah nathujo joulou tah'a ahileh, nangman mikhat ahilouleh mini kipuiyin, gache kit in, hitia chu nangman nasei chu hettohsahna ni ahilouleh thum in phochen hen.
Lakini kama hatakusikiliza, mchukue ndugu mmoja au wawili zaidi pamoja nawe, kwa kuwa kwa vinywa vya mashahidi wawili au watatu kila neno linaweza kuthibitishwa.
17 Ama ada nahlaiya nasei angai louva ahileh, nachung thu chu houbunga lhut in. Chutengleh ama chun houbung thu angai louva ahileh, hichepa chu milim hou ahilouleh chidang nam dang in kisim jeng hen.”
Na kama akipuuza kuwasikiliza, liambie kanisa jambo hilo, kama akipuuza vilevile kulisikiliza kanisa, basi na awe kama mtu wa mataifa na mtoza ushuru.
18 “Thutahbeh kaseipeh nahiuve, nanghon leiset chunga najahda chan uchu vana jong kijada ding, chule leiset chunga naphal chanu chu vana jong kiphal peh ding ahi. Leiset chunga ipi hijongleh bollou ding nati chan chu vana jong kibol lou ding, chule leiset chunga ipi hijongleh na phalpeh chan chu vana jong kiphal peh ding ahi.
Kweli nawaambieni, chochote kile mtakachokifunga duniani na mbinguni kitafungwa. na chochote mtakachokifungua duniani na mbinguni kitafunguliwa.
19 Hiche jong hi ka seipeh nahiuve: Nalah uva mi ni na kinop touva ipi hijongleh leiset chunga nathum chan'u chu, vana Ka Pan nang ho dinga abol ding ahi.
Tena nawaambieni kwamba kama watu wawili kati yenu wakikubaliana juu ya jambo lolote duniani waliombalo, hilo Baba yangu wa mbinguni atalifanya.
20 Ijeh inem itileh Kamin a ni ahilouleh thum naki khop khom nau chana chun, Keima nalah uva kaum jing e,” ati.
Kwa kuwa wawili au watatu wakikusanyika pamoja kwa jina langu, Mimi niko katikati yao.
21 Chujouvin, Peter Ama koma ahung in chuin ajah a, “Pakai, mi koiham khat chu keima douna a achonset a ahileh, ijatvei kijoma kangaidam thei ham? Sagi vei chan gei ham?” ati.
Tena Petro akaja na kumwambia Yesu, “Bwana, ni mara ngapi ndugu yangu akinikosea nami nimsamehe? Hata mara saba?”
22 Yeshuan adonbut in, “Keiman najah'a sagi vei katipoi, hinlah sagi mun som sagi vei kaseina ahijoi.”
Yesu akamwambia, “Sikuambii mara saba, lakini hata sabini mara saba.
23 “Hiche jeh'a hi van Lenggam chu Lengpa khat in asohte toh, ama koma sum baho chuto sum suto dinga akou khom toh kitekah thei ahi.
Kwa sababu hiyo ufalme wa mbinguni ni sawa na mfalme fulani aliyetaka kusahihisha hesabu kutoka kwa watumwa wake.
24 Aman sum asuhto khom nauva chun, ama koma sum sang som bapa chu ahinkai tauve.
Alipoanza kusahihisha hesabu, mtumwa moja akaletwa kwake ambaye alikuwa anamdai talanta elfu kumi.
25 Aman asah joulou phat in, apupa chun aji leh achate chule anei jouse ajoh'a abat chu asah dingin thu apetai.”
Kwa kuwa hakuwa na njia ya kulipa, bwana wake aliagiza auzwe, mke wake pamoja na watoto wake na kila kitu alichokuwa nacho, na malipo yafanyike.
26 “Hinlah ama chu apupa ang sunga chun abohkhup in chuin athum in, ‘Lungsettah in, nei khongaiyin, keiman abonchan pena nge’” ati.
Hivyo mtumwa alianguka, akapiga magoti mbele yake, akisema, 'Bwana, uwe na uvumilivu pamoja nami, na nitakulipa kila kitu.'
27 Chuphat in apupa chun akhoto lheh in, chuin alhadoh in chule abat angaidam tai.
Hivyo bwana wa yule mtumwa, kwa kuwa alisukumwa sana na huruma, alimwachilia na kumsamehe deni hilo
28 Hinlah aman lengpa ada lhah chun, asoh chanpi sum asang mai mai bapa koma chun achen, angonga aman'in chule apetpet in neipen atitai.
Lakini mtumwa yule alitoka na kumpata mmoja kati ya watumwa wenzake, aliyekuwa anamdai denari mia. Alimvuta, akamkaba kooni, na kumwambia, 'Nilipe kile ninachokudai.'
29 Asoh chanpi a-anga adilsun chule phat chomkhat bep anga dingin angeh in: Nei khongaiyin, keiman penange tin angeh jeng e.
Lakini yule mtumwa mwenzake alianguka na kumsihi sana, akisema, 'Uwe na uvumilivu nami, na nitakulipa.'
30 Hinlah abat napa chun angah jou tapoi. Aman mi amatsah in chule batchu asah chaisoh kahsea dingin songkul a akhum tai.
Lakini mtumwa yule wa kwanza alikataa. Badala yake, alienda na kumtupa gerezani, mpaka atakapo mlipa kile anachomdai.
31 “Soh achom dang hon hichu amuvin, alung nommo lheh tauvin ahi. Amaho lengpa koma acheuvin chule thilsoh chu agasei sohkei tauve.”
Na walipoona watumwa wenzake kile kilichotokea. Walisikitishwa sana. Walikuja na kumwambia bwana wao kila kitu kilichotokea.
32 Chuphat'in lengpa chun angaidamsa pachu akoulut'in chuin ajah a, Nangma soh-gilou! Keima henga nathum jeh'a bat chujat jenpi chu kangaidam nahitai.
Ndipo yule bwana wa mtumwa yule alimwita, na kumwambia, 'Ewe mtumwa mwovu, nilikusamehe wewe deni langu lote kwa sababu ulinisihi sana.
33 Keiman nangma kakhoto tobanga chu nasoh chanpi nakhoto ding hilou ham? ati.
Je! Haukutakiwa kuwa na huruma kwa mtumwa mwenzio, kama mimi nilivyokuhurumia wewe?
34 Chuphat'in alung hang'ah lengpa chun abat aboncha asahchai kahsea dingin hichepa chu songkul'a akhumtai.
Bwana wake alikasirika na kumkabidhi kwa wale watesaji mpaka atakapolipa kiasi chote alichokuwa anadaiwa.
35 “Vana um ka-Pa chun nanghon nasopiteu chu nalungil'uva na ngaidam louva ahileh nachung'uva hitia chu achutibol ding ahi,” ati.
Hivyo ndivyo Baba yangu wa Mbinguni atakavyowafanyia, kama kila mmoja wenu hatamsamehe ndugu yake kutoka moyoni mwenu.”