< Olcueih 31 >
1 Manghai Lemuel kah olka olrhuh. He nen ni amah khaw a manu loh a toel.
These are sayings/messages that [God gave to] King Lemuel’s mother, and which his mother taught him:
2 Ka ca me tlam lae? Ka bungko lamkah ka capa me tlam lae? Ka olcaeng dong lamkah ka capa me tlam lae?
You are my son; I gave birth to you [RHQ]; you are the son that [God gave me] in answer to my prayers.
3 Na thadueng te huta pum dongah pae tarha boeh, na longpuei te manghai rhoek aka khoe ham ni te.
Do not exhaust your energy [having sex] [EUP] with women [to whom you are not married], with women who ruin kings [by having sex with them].
4 Manghai Lemuel ham bueng moenih. Manghai rhoek loh misurtui a ok ham moenih. Boeica rhoek long khaw yu a tuep ham moenih.
Lemuel, kings should not be [constantly] drinking wine or [greatly] desire [to drink other] strong/alcoholic drinks.
5 A ok tih a taem te a hnilh atah, phacip phabaem ca boeih kah dumlai te talh ve.
If they do that, they forget the laws [that they have made], and they do not do what is right for poor/afflicted [people].
6 Yu te aka milh taengah, misur te a hinglu aka khahing taengah pae uh.
Give strong/alcoholic drinks to those who are dying and to those who are (greatly distressed/suffering very much).
7 O saeh lamtah a khodaeng te hnilh saeh. A thakthaenah khaw koep poek boel saeh.
If they drink, they will forget that they are poor, and they will not think about their distress/troubles any more.
8 Olmueh ham khaw, cadah cadum ca boeih kah dumlai ham khaw na ka te ong pah.
Speak [MTY] to defend people who are unable to defend themselves; speak to encourage others to do what is right for those who are helpless.
9 Na ka te ong lamtah duengnah neh laitloek pah. Mangdaeng neh khodaeng te khaw tang sak lah.
Speak [MTY] (on their behalf/to help them) and try to cause judges to decide matters fairly/justly; try to cause others to do for poor and needy [people] what should be done for them.
10 Tatthai nu he unim aka hmu? Lungvang lakah a phu khaw kuel.
It is very difficult [for a man] to [RHQ] find a wife who is good and who is capable [of doing many things]. [Any woman who is like that] is worth more than jewels.
11 A boei kah lungbuei khaw anih dongah pangtung tih, kutbuem khaw vaitah pawh.
Her husband completely trusts her, and [because of her], he has everything that he needs [LIT].
12 A boei te hnothen neh a thuung tih, a hing tue khuiah boethae om pawh.
She never does anything that would harm him; she does good things for him all the days of her life.
13 Tumul neh hlamik a tlap tih a kut naep la a saii.
She finds wool and flax [in the market], and she enjoys spinning it [to make yarn].
14 thimpom sangpho bangla om tih, amah caak khaw khohla bangsang lamkah hang khuen.
She is like [SIM] a ship that brings from far away goods/merchandise to sell, [because] she buys food that comes from far away.
15 Khoyin ah thoo tih a imkhui ham maeh, a tanu rhoek ham hma a taeng pah.
She gets up before dawn to prepare food for her family. [Then] she plans the work that her servant girls will do on that day.
16 Khohmuen te a mangtaeng tih, amah kutci neh a lai. Misur khaw a tue rhoe la a tue coeng.
She [goes out and] looks at a field [that someone wants to sell]; and [if it is a good field], she buys it. She [buys] grapevines [MTY] with the money that she has earned, [and then] she plants them.
17 A cinghen te sarhi neh a yen tih, a bantha khaw a huel.
She works very hard [IDM]; she makes her arms strong [by the work she does].
18 A thenpom kah a then te a ten tih, khoyin, khoyin ah a hmaithoi khaw thi tlaih pawh.
She knows when she is getting a good profit from her business. [When it is necessary], she works [MTY] until it is late at night.
19 Cunghmui te a kut a yueng thil tih, a kutbom neh tahcap a cap.
She holds the (spindle/rod which twists the thread that she is making), and [then] she spins the thread [MTY] [that she will use].
20 A kutpha loh mangdaeng a koihlawm tih, a kut te khodaeng hamla a yueng pah.
She generously helps [MTY] those who are poor and needy [DOU].
21 A imkhui boeih loh pueinak a lingdik neh a om dongah, vuel tue ah khaw, a imkhui ham rhih voel pawh.
She is not worried that [the people in her house will be cold in] the winter, because [she has made] warm clothes for all of them.
22 Hniphaih te amah ham a tah tih, a hnitang neh daidi pueinak khaw om.
She makes bedspreads/quilts for the beds. She wears fine linen clothes that are dyed purple, [like queens wear].
23 A boei te vongka ah a ming uh tih, khohmuen kah a ham rhoek taengah a ngol sak.
Her husband is [well] known by the important people of the town; he sits with the [other] town leaders in the meetings of the town council.
24 Hni a tah te a yoih tih, lamko te Kanaan taengah a thak.
She makes clothes from linen cloth and sells them. She sells sashes to shop owners.
25 Sarhi neh rhuepomnah te a pueinak nah tih, hmailong khohnin ah cupcup nuei.
She is strong in her character and respected/dignified, and she (laughs at/is not afraid of) [what will happen in] the future.
26 A ka te cueihnah neh a ang tih, a lai dongah sitlohnah olkhueng om.
When she speaks, she says what is wise. When she gives instructions, she speaks [MTY] kindly (OR, faithfully).
27 A imkhui ah rhoilaeng khaw a pai tih, thangak buh khaw ca pawh.
She watches over everything that is done in her household, and she [IDM] is never lazy.
28 A ca rhoek loh a thoh hang neh anih te a uem uh tih, a boei long khaw anih te a thangthen bal.
Her children all together speak highly of her, and her husband also praises her.
29 Huta rhoek loh tatthai la muep a saii uh. Tedae nang long tah amih te a sola boeih na poe coeng.
[He says to her], “There are many women who do admirable things, but you surpass them all!”
30 Mikdaithen khaw a honghi ni. Sakthen nu khaw a honghi la om. BOEIPA a rhih dongah ni anih te a thangthen.
Some women who are attractive [are not really good women], [but] they can deceive us [regarding what they are really like]. Furthermore, women’s beauty does not last; but women who revere Yahweh should be honored.
31 A kutci te amah taengah pae uh. A bibi dongah amah te vongka ah thangthen uh saeh.
Reward women who are like that, and praise them in public [MTY] for what they have done.