< Olcueih 30 >
1 Jakeh capa Agur kah ol he, Ithiel hlang, Ithiel neh Ukal taengah olphong olrhuh la om.
Las palabras de Agur hijo de Jakeh, la revelación: dice el hombre a Ithiel, a Ithiel y Ucal:
2 Kai he hlang lakah ka kotalh ngawn cakhaw, hlang loh kai taengah yakmingnah khueh pawh.
“Seguramente soy el hombre más ignorante, y no tienen la comprensión de un hombre.
3 Cueihnah ka cang pawt dae, a cim mingnah te ka ming.
No he aprendido la sabiduría, ni tengo el conocimiento del Santo.
4 Ulae vaan la aka luei tih aka rhum? A kutnarhum dongah khohli aka buem te ulae? Himbai dongah tui aka cun te ulae? Diklai khobawt boeih aka thoh te ulae? A ming ta melae, a capa ming ta balae? na ming atah.
¿Quién subió al cielo y descendió? ¿Quién ha recogido el viento en sus puños? ¿Quién ha atado las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido todos los confines de la tierra? ¿Cómo se llama y cómo se llama su hijo, si lo sabe?
5 Pathen kah olthui boeih tah cilpoe la om. Amah dongah aka ying rhoek ham tah photling la a om pah.
“Toda palabra de Dios es impecable. Es un escudo para los que se refugian en él.
6 A ol te thap boeh, namah te n'tluung vetih na laithae phoe ve.
No añadas nada a sus palabras, para que no te reprenda y te encuentre mentiroso.
7 Namah taeng lamkah te panit ni kam bih. Ka duek hlanah kai taengah hloh boeh.
“Dos cosas te he pedido. No me niegues antes de morir.
8 A poeyoek neh laithae ol tah kai taeng lamloh hla saeh. Kai taengah he khodaeng khaw, khuehtawn khaw m'pae boeh. Ka buhvae dongkah buhham mah kai n'cah mai.
Aleja de mí la falsedad y la mentira. No me des ni pobreza ni riqueza. Aliméntame con el alimento que me es necesario,
9 Ka kum vaengah tah ka basa vetih, “BOEIPA te unim,” vik ka ti tholh ve. Ka khawk vaengah ka huen vetih ka Pathen ming te ka pha tholh ve.
no sea que me llene, te niegue y diga: “¿Quién es Yahvé? o para que no sea pobre y robe, y así deshonrar el nombre de mi Dios.
10 A boei taeng, a boei taengah sal te thet pah boeh. Namah te thae m'phoei thil vetih, na boe ve.
“No calumnies al siervo ante su amo, para que no te maldiga y seas considerado culpable.
11 A napa kah cadilcahma aka tap loh a manu te khaw a uem noek moenih.
Hay una generación que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
12 A khawt te sil pawt dae, amah mikhmuh neh aka cim cadilcahma,
Hay una generación que es pura a sus propios ojos, pero no se han lavado de su suciedad.
13 A mik neh mat pomsang uh tih, a mikkhu aka huel cadilcahma,
Hay una generación, ¡oh, qué elevados son sus ojos! Sus párpados se levantan.
14 A no te cunghang bangla, a pumcu te tumcaca bangla, diklai mangdaeng neh khodaeng hlang aka yoop cadilcahma,
Hay una generación cuyos dientes son como espadas, y sus mandíbulas como cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los necesitados de entre los hombres.
15 Vawt canu rhoi loh, “M'pae, m'pae,” a ti. Pathum khaw cung rhoi pawh. Pali khaw, “Rhoeh coeng,” ti rhoi pawh.
“La sanguijuela tiene dos hijas: ‘Da, da’. “Hay tres cosas que nunca se satisfacen; cuatro que no dicen: “¡Basta!”:
16 Saelkhui neh caya kah a bung, tui aka hah pawh diklai, rhoeh aka ti tlaih pawh hmai pawn ni. (Sheol )
Sheol, el vientre estéril, la tierra que no se conforma con el agua, y el fuego que no dice: “¡Basta! (Sheol )
17 A napa aka tamdaeng tih, a manu kah boengainah dongah aka hnoelrhoeng kah a mik tah, soklong vangak loh a koeih vetih atha ca loh a caak ni.
“El ojo que se burla de su padre, y desprecia la obediencia a su madre, los cuervos del valle lo recogerán, las águilas jóvenes lo comerán.
18 Amih pathum mah kai ham tah khobaerhambae coeng dae, a pili phoeikah amih pali he khaw ka ming thai moenih.
“Hay tres cosas que son demasiado sorprendentes para mí, cuatro que no entiendo:
19 Vaan ah atha kah longpuei, lungpang dongah rhul kah longpuei, tuitun tuilung kah sangpho longpuei, hula taengkah tongpa longpuei he ni.
El camino del águila en el aire, el camino de una serpiente sobre una roca, el camino de un barco en medio del mar, y el camino de un hombre con una doncella.
20 Samphaih nu kah a khosing tah, a caak neh a ka a huih tih, “boethae ka saii pawh,” a ti.
“Así es el camino de la mujer adúltera: Come y se limpia la boca, y dice: “No he hecho nada malo”.
21 Diklai aka tlai sak pathum neh diklai loh a phueih thai pawh pali tah,
“Por tres cosas tiembla la tierra, y menos de cuatro, no puede soportar:
22 Sal te tloep a manghai vaengah, aka ang te buh a hah vaengah,
Para un siervo cuando es rey, un tonto cuando está lleno de comida,
23 Rhukom te tloep a hmuhuet vaengah, imom loh a boeinu a pang vaengah,
para una mujer sin amor cuando está casada, y una sirvienta que es heredera de su señora.
24 Amih pali he diklai hmankah a yit koek la om dae cueih rhoela cueih uh.
“Hay cuatro cosas que son pequeñas en la tierra, pero son sumamente sabios:
25 Lunghi he a pilnam khaw tlung pawt dae, khohal ah amamih caak te a soepsoei coeng.
Las hormigas no son un pueblo fuerte, sin embargo, proporcionan su alimento en el verano.
26 Saphih khaw a pilnam te pilnu pawt dae, thaelpang khuiah a im a khueh.
Los huracanes no son más que un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas.
27 Kaisih te manghai tal dae a pum la huek khong uh.
Las langostas no tienen rey, sin embargo, avanzan en las filas.
28 Imrhai loh kut neh na tuuk mai tih, amah tah manghai kah bawkim ah na om van bal.
Puedes atrapar una lagartija con las manos, sin embargo, está en los palacios de los reyes.
29 Khokan aka yanghoep pathum neh a caeh aka thuem pali tah amih ni.
“Hay tres cosas que son majestuosas en su marcha, cuatro que son majestuosos en su marcha:
30 Sathueng tah Rhamsa boeih lakah tlung tih, a mikhmuh kah boeih tah mael tak pawh.
El león, que es el más poderoso de los animales, y no se aparta por ninguna;
31 A cinghen aka caplawh maaetal neh manghai amah taengah aka bop rhoek.
el galgo; el macho cabrío; y el rey contra el que no hay que levantarse.
32 Dangrhoek ham vaengah na tahah tih na mangtaeng akhaw na ka te na kut neh buem.
“Si has hecho una tontería al alzarte, o si has pensado mal, pon tu mano sobre tu boca.
33 Suktui a ken vaengah suknaeng la poeh. Hnarhong a pai vaengah thii long. Thintoek a phul vaengah tuituknah la coeng.
Pues como el batido de la leche produce mantequilla, y el retorcimiento de la nariz produce sangre, por lo que el forzamiento de la ira produce contienda”.