< Joba 28 >
1 Cak ham a khorhui om tih sui ham khaw a ciil nah hmuen om.
"Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
2 Thicung khaw laipi lamloh a loh tih lungto te rhohum la a tlae.
Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
3 A bawtnah te a hmuep neh a khuetnah a cungkuem hil a khueh. Anih loh lungto te a hmuep neh dueknah hlipkhup ah khaw a hoem.
Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
4 Soklong te aka bakuep taeng lamloh a yoe tih kho neh caeh khaw a hnilh uh. Hlanghing lamkah aka tlayae rhoek khaw hinghuen uh.
Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
5 Diklai amah lamloh buh thoeng tih a hmui ah hmai bangla om.
das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
6 A lungto te minhum hmuen tih a taengah sui laipi om.
nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
7 A hawn te vatlung loh ming pawt tih maisi mik loh hmu pawh.
und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
8 Te te sa ca rhoek loh cawt pawt tih te donglong te sathuengca long khaw pawn pawh.
den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
9 Hmailung soah a kut a hlah tih tlang pataeng a yung ah a phil.
Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
10 Sokko lungpang dongah a khoel tih umponah cungkuem khaw a mik loh a hmuh.
Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
11 Tuiva tuilong khaw a kueng tih olhuep te khosae la a khuen.
Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
12 Tedae me rhoek ah nim cueihnah a hmuh tih yakmingnah hmuen he menim?
Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 A phu te hlanghing loh ming pawt tih mulhing khohmuen ah a hmuh moenih.
Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
14 Tuidung loh, “Te te kai ah moenih,” a ti tih tuitunli loh, “Kai taengah moenih,” a ti.
Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
15 Te ham te cui cilh khaw pae thai pawt tih cueihnah a phu te cak khaw a khiing pah.
Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
16 Ophir sui nen khaw, oitha lung vang nen khaw minhum nen khawting pawh.
Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
17 Te te sui neh canglung neh tluk pawt tih a hnothung he suicilh hnopai bal moenih.
Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
18 Maerhuhlung neh disaehlung khaw thui lawk pawt tih cueihnah rhovoep tah lungvang lakah then.
geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
19 Te te Kusah vaya nen khaw tluk pawt tih sui cilh nen khaw ting pawh.
Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
20 Te dongah cueihnah he me lamkah nim ha pawk tih yakmingnah hmuen he menim?
Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 Mulhing boeih kah mik lamloh a thuh pah tih vaan kah vaa taeng lamloh a thuh.
Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
22 Abaddon neh dueknah loh, “A olthang te kaimih hna neh ka yaak uh,” a ti.
Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
23 Pathen loh a longpuei a yakming tih a hmuen te khaw amah loh a ming.
Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
24 Amah loh diklai khobawt hil a paelki tih vaan hmui khaw boeih a hmuh.
Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
25 Yilh kah a khiing a khueh pah tih tui khaw cungnueh neh a nueh.
Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
26 Amah loh khotlan ham rhi a suem tih rhaek ol ham khaw longpuei a khueh.
als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
27 Cueihnah te a hmuh tih a tae. Cueihnah te a sikim sak tih a khe bal.
da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
28 Hlang taengah khaw, 'Ka Boeipa hinyahnah he cueihnah la om tih boethae lamloh nong he yakmingnah,’ a ti,” a ti nah.
Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'