< Masalimo 73 >

1 Salimo la Asafu. Mulungu ndi wabwino ndithu kwa Israeli, kwa iwo amene ndi oyera mtima.
En Salme af Asaf. Visselig, god er Gud mod Israel; mod dem, der er rene af Hjertet!
2 Koma kunena za ine, mapazi anga anali pafupi kuterereka; ndinatsala pangʼono kugwa.
Mine Fødder var nær ved at snuble, mine Skridt var lige ved at glide;
3 Pakuti ndinkachitira nsanje odzitamandira, pamene ndinaona mtendere wa anthu oyipa.
thi over Daarerne græmmed jeg mig, jeg saa, at det gik de gudløse vel;
4 Iwo alibe zosautsa; matupi awo ndi athanzi ndi amphamvu.
thi de kender ikke til Kvaler, deres Livskraft er frisk og sund;
5 Saona mavuto monga anthu ena; sazunzika ngati anthu ena onse.
de kender ikke til menneskelig Nød, de plages ikke som andre.
6 Nʼchifukwa chake kunyada kuli monga mkanda wa mʼkhosi mwawo; amadziveka chiwawa.
Derfor har de Hovmod til Halssmykke, Vold er Kappen, de svøber sig i.
7 Mʼmitima yawo yokhota mumachokera zolakwa; zoyipa zochokera mʼmaganizo awo sizidziwa malire.
Deres Brøde udgaar af deres Indre, Hjertets Tanker bryder igennem.
8 Iwowo amanyogodola ndi kumayankhula zoyipa; mwa kudzikuza kwawo amaopseza ena nʼkumati, “Tikuponderezani.”
I det dybe taler de ondt, i det høje fører de Urettens Tale,
9 Pakamwa pawo pamayankhula monyoza Mulungu kumwamba ndipo lilime lawo limayenda pa dziko lapansi.
de løfter Munden mod Himlen, Tungen farer om paa Jorden.
10 Nʼchifukwa chake anthu awo amapita kwa iwowo ndi kumwa madzi mochuluka.
(Derfor vender mit Folk sig hid og drikker Vand i fulde Drag.)
11 Iwo amati, “Kodi Mulungu angadziwe bwanji? Kodi Wammwambamwamba angadziwe kalikonse?”
De siger: »Hvor skulde Gud vel vide det, skulde den Højeste kende dertil?«
12 Umu ndi mmene oyipa alili; nthawi zonse ali pabwino ndipo chuma chawo chimachulukirachulukira.
Se, det er de gudløses Kaar, altid i Tryghed, voksende Velstand!
13 Ndithudi ine ndawusunga pachabe mtima wanga woyera; pachabe ndasamba mʼmanja mwanga mwa kusalakwa kwanga.
Forgæves holdt jeg mit Hjerte rent og tvætted mine Hænder i Uskyld,
14 Tsiku lonse ndapeza mavuto; ndakhala ndi kulangidwa mmawa uliwonse.
jeg plagedes Dagen igennem, blev revset paa ny hver Morgen!
15 Ndikanati, “Ndidzayankhula motere,” ndikanachita chosakhulupirika kwa ana anu.
Men jeg tænkte: »Taler jeg saa, se, da er jeg troløs imod dine Sønners Slægt.«
16 Pamene ndinayesa kuti ndimvetse zonsezi, zinandisautsa kwambiri
Saa grunded jeg paa at forstaa det, møjsommeligt var det i mine Øjne,
17 kufikira nditalowa mʼmalo opatulika a Mulungu; pamenepo ndinamvetsa mathero awo.
Til jeg kom ind i Guds Helligdomme, skønned, hvordan deres Endeligt bliver:
18 Zoonadi Inu munawayika pa malo woterera; Mumawagwetsa pansi kuti awonongeke.
Du sætter dem jo paa glatte Steder, i Undergang styrter du dem.
19 Mwamsangamsanga iwo amawonongedwa, amasesedwa kwathunthu ndi mantha!
Hvor brat de dog lægges øde, gaar under, det ender med Rædsel!
20 Monga loto pamene wina adzuka, kotero pamene Inu muuka, Inu Ambuye, mudzawanyoza ngati maloto chabe.
De er som en Drøm, naar man vaagner, man vaagner og regner sit Syn for intet.
21 Pamene mtima wanga unasautsidwa ndi kuwawidwa mu mzimu mwanga,
Saa længe mit Hjerte var bittert og det nagede i mine Nyrer,
22 ndinali wopusa ndi wosadziwa; ndinali chirombo chopanda nzeru pamaso panu.
var jeg et Dyr og fattede intet, jeg var for dig som Kvæg.
23 Komabe ineyo ndili ndi Inu nthawi zonse; mumandigwira dzanja langa lamanja.
Dog bliver jeg altid hos dig, du holder mig fast om min højre;
24 Inu mumanditsogolera ndi malangizo anu ndipo pambuyo pake mudzanditenga ku ulemerero.
du leder mig med dit Raad og tager mig siden bort i Herlighed.
25 Kodi kumwamba ndili ndi yani kupatula Inu? Ndipo dziko lapansi lilibe chilichonse chimene ndimachilakalaka koposa Inuyo.
Hvem har jeg i Himlen? Og har jeg blot dig, da attraar jeg intet paa Jorden!
26 Thupi ndi mtima wanga zitha kufowoka, koma Mulungu ndiye mphamvu ya mtima wanga ndi cholandira changa kwamuyaya.
Lad kun mit Kød og mit Hjerte vansmægte, Gud er mit Hjertes Klippe, min Del for evigt.
27 Iwo amene ali kutali ndi Inu adzawonongeka; Inu mumawononga onse osakhulupirika pamaso panu.
Thi de, der fjerner sig fra dig, gaar under, du udsletter hver, som er dig utro.
28 Koma kunena za Ine ndi kwabwino kukhala pafupi ndi Mulungu. Ndatsimikiza kuti Ambuye Yehova ndiwo pothawirapo panga ndipo ndidzalalika ntchito zanu zonse.
Men at leve Gud nær er min Lykke, min Lid har jeg sat til den Herre HERREN, at jeg kan vidne om alle dine Gerninger.

< Masalimo 73 >