< Masalimo 129 >

1 Nyimbo yoyimba pokwera ku Yerusalemu. “Andizunza kwambiri kuyambira ubwana wanga,” anene tsono Israeli;
سرود درجات چه بسیار از طفولیتم مرا اذیت رسانیدند. اسرائیل الان بگویند:۱
2 “Andizunza kwambiri kuyambira ubwana wanga, koma sanandipambane.
چه بسیار از طفولیتم مرا اذیت رسانیدند. لیکن بر من غالب نیامدند.۲
3 Anthu otipula analima pa msana panga ndipo anapangapo mizere yayitali:
شیار کنندگان بر پشت من شیار کردند، و شیارهای خود را درازنمودند.۳
4 Koma Yehova ndi wolungama; Iye wandimasula ku zingwe za anthu oyipa.”
اما خداوند عادل است و بندهای شریران راگسیخت.۴
5 Onse amene amadana ndi Ziyoni abwezedwe pambuyo mwamanyazi.
خجل و برگردانیده شوند همه کسانی که از صهیون نفرت دارند.۵
6 Akhale ngati udzu womera pa denga la nyumba, umene umafota usanakule;
مثل گیاه بر پشت بامهاباشند، که پیش از آن که آن را بچینند می‌خشکد.۶
7 sungadzaze manja a owumweta kapena manja a omanga mitolo.
که درونده دست خود را از آن پر نمی کند و نه دسته بند آغوش خود را.۷
8 Odutsa pafupi asanene kuti, “Dalitso la Yehova lili pa inu; tikukudalitsani mʼdzina la Yehova.”
و راهگذاران نمی گویند برکت خداوند بر شما باد. شما را به نام خداوند مبارک می‌خوانیم.۸

< Masalimo 129 >