< Masalimo 106 >
1 Tamandani Yehova. Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
Alabád a Jehová, porque es bueno: porque para siempre es su misericordia.
2 Ndani angathe kufotokoza za ntchito zamphamvu za Yehova kapena kumutamanda mokwanira?
¿Quién dirá las valentías de Jehová? ¿ quién contará sus alabanzas?
3 Odala ndi amene amasunga chilungamo, amene amachita zolungama nthawi zonse.
Dichosos los que guardan juicio, los que hacen justicia en todo tiempo.
4 Mundikumbukire Yehova, pamene mukuonetsa kukoma mtima kwanu kwa anthu anu, bwerani mudzandithandize pamene mukuwapulumutsa iwo,
Acuérdate de mí, o! Jehová, en la voluntad de tu pueblo: visítame con tu salud;
5 kuti ndidzasangalale ndi chuma cha anthu anu osankhika, kuti ndidzakhale nacho chimwemwe cha anthu anu ndi kukhala pamodzi ndi cholowa chanu pa kukutamandani.
Para que yo vea el bien de tus escogidos: para que me alegre en la alegría de tu gente: y me gloríe con tu heredad.
6 Ife tachimwa monga momwe anachitira makolo athu; tachita zolakwa ndipo tachita moyipa.
Pecamos con nuestros padres, hicimos iniquidad, hicimos impiedad.
7 Pamene makolo athu anali mu Igupto, sanalingalire za zozizwitsa zanu; iwo sanakumbukire kukoma mtima kwanu kochuluka, ndipo anawukira Inu pa Nyanja Yofiira.
Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas: no se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias: mas se rebelaron sobre la mar, en el mar Bermejo.
8 Komabe Iye anawapulumutsa chifukwa cha dzina lake, kuti aonetse mphamvu zake zazikulu.
Y salvólos por su nombre: para hacer notoria su fortaleza.
9 Anadzudzula Nyanja Yofiira, ndipo inawuma; anawatsogolera mʼnyanja yakuya ngati akuyenda mʼchipululu.
Y reprendió al mar Bermejo, y secóse: e hízolos ir por el abismo, como por un desierto.
10 Anawapulumutsa mʼdzanja la amaliwongo; anawawombola mʼdzanja la mdani.
Y salvólos de mano del enemigo: y rescatólos de mano del adversario.
11 Madzi anamiza adani awo, palibe mmodzi wa iwo anapulumuka.
Y cubrieron las aguas a sus enemigos: uno de ellos no quedó.
12 Kenaka iwo anakhulupirira malonjezo ake ndi kuyimba nyimbo zamatamando.
Y creyeron a sus palabras: y cantaron su alabanza.
13 Koma posachedwa anayiwala zimene Iye anachita, ndipo sanayembekezere uphungu wake.
Apresuráronse, olvidáronse de sus obras: no esperaron en su consejo.
14 Mʼchipululu, anadzipereka ku zilakolako zawo; mʼdziko lopanda kanthu anayesa Mulungu.
Y desearon mal deseo en el desierto: y tentaron a Dios en la soledad.
15 Choncho Iye anawapatsa chimene anapempha, koma anatumiza nthenda yowondetsa.
Y él les dio lo que pidieron: y envió flaqueza en sus almas.
16 Mʼmisasa, anachitira nsanje Mose ndi Aaroni, amene Yehova anadzipatulira.
Y tomaron zelo contra Moisés en el campo: contra Aarón santo de Jehová.
17 Nthaka inatsekuka ndipo inameza Datani; inakwirira gulu la Abiramu.
Abrióse la tierra, y tragó a Datán, y cubrió a la compañía de Abirom.
18 Moto unayaka pakati pa otsatira awo; lawi lamoto linapsereza anthu oyipa.
Y encendióse el fuego en su compañía: la llama quemó a los impíos.
19 Iwo anapanga mwana wangʼombe pa Horebu ndi kulambira fano loyengedwa kuchokera ku chitsulo.
Hicieron el becerro en Horeb: y encorváronse a un vaciadizo.
20 Anasinthanitsa ulemerero wawo ndi fano la ngʼombe yayimuna imene imadya udzu.
Y trocaron su gloria por la imagen de un buey, que come yerba.
21 Anayiwala Mulungu amene anawapulumutsa, amene anachita zinthu zazikulu mu Igupto,
Olvidaron al Dios de su salud: que había hecho grandezas en Egipto,
22 zozizwitsa mʼdziko la Hamu ndi machitidwe ake woopsa pa Nyanja Yofiira.
Maravillas en la tierra de Cam, temerosas cosas sobre el mar Bermejo.
23 Choncho Iye anawawuza kuti adzawawononga, pakanapanda Mose, mtumiki wake wosankhidwa, kuyima pamaso pake, ndi kuletsa mkwiyo wake kuti usawawononge.
Y trató de destruirlos, si Moisés su escogido no se pusiera al portillo delante de él: para apartar su ira para que no los destruyese.
24 Motero iwo ananyoza dziko lokoma; sanakhulupirire malonjezo ake.
Y aborrecieron la tierra deseable: no creyeron a su palabra.
25 Anangʼungʼudza mʼmatenti mwawo ndipo sanamvere Yehova.
Y murmuraron en sus tiendas; y no oyeron la voz de Jehová.
26 Kotero Iye analumbira atakweza dzanja lake, kuti adzachititsa kuti iwowo afere mʼchipululu,
Y alzó su mano para ellos; para postrarlos en el desierto,
27 kuchititsa kuti zidzukulu zawo zifere pakati pa anthu a mitundu ina ndi kuwabalalitsa mʼdziko lonse.
Y para postrar su simiente entre las naciones; y esparcirlos por las tierras.
28 Iwo anayamba kupembedza Baala-Peori ndi kudya nsembe zoperekedwa kwa milungu yopanda moyo;
Y allegáronse a Baal-pehor; y comieron los sacrificios de los muertos.
29 anaputa mkwiyo wa Yehova pa machitidwe awo oyipa, ndipo mliri unabuka pakati pawo.
Y ensañáron le con sus obras; y aumentó en ellos la mortandad.
30 Koma Finehasi anayimirira ndi kulowererapo, ndipo mliri unaleka.
Y púsose Finees, y juzgó; y la mortandad cesó.
31 Chimenechi ndicho chinayesedwa chilungamo chake, kwa mibado yosatha imene ikubwera.
Y fuéle contado a justicia de generación a generación para siempre.
32 Pa madzi a ku Meriba iwo anakwiyitsa Yehova ndipo mavuto anabwera kwa Mose chifukwa cha anthuwo,
Y ensañáron le a las aguas de Meriba; e hizo mal a Moisés por causa de ellos.
33 pakuti iwowo anawukira mzimu wa Mulungu, ndipo pa milomo ya Mose panatuluka mawu osayenera.
Porque hicieron rebelar a su espíritu, y habló inconsideradamente con sus labios.
34 Aisraeliwo sanawononge mitundu ya anthu monga momwe Yehova anawalamulira.
No destruyeron los pueblos, que Jehová les dijo:
35 Koma anasakanizana ndi anthu a mitundu inayo ndi kuphunzira miyambo yawo.
Antes se envolvieron con los Gentiles; y aprendieron sus obras:
36 Ndipo anapembedza mafano awo, amene anakhala msampha kwa iwowo.
Y sirvieron a sus ídolos: los cuales les fueron por ruina.
37 Anapereka nsembe ana awo aamuna ndi ana awo aakazi kwa ziwanda.
Y sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios.
38 Anakhetsa magazi a anthu osalakwa, magazi a ana awo aamuna ndi a ana awo aakazi, amene anawapereka nsembe kwa mafano a ku Kanaani, ndipo dziko linayipitsidwa ndi magazi awo.
Y derramaron la sangre inocente: la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán; y la tierra fue contaminada con sangres.
39 Iwo anadzidetsa okha ndi zimene anachita; ndi machitidwe awo amakhala ngati munthu wachigololo.
Y contamináronse con sus obras, y fornicaron con sus hechos.
40 Tsono Yehova anakwiya ndi anthu ake ndipo ananyansidwa ndi cholowa chake.
Y encendióse el furor de Jehová sobre su pueblo; y abominó su heredad.
41 Iye anawapereka kwa anthu a mitundu ina, ndipo adani awo anawalamulira.
Y entrególos en poder de los Gentiles; y enseñoreáronse de ellos los que les aborrecían.
42 Adani awo anawazunza ndi kuwakhazika pansi pa mphamvu yawo.
Y sus enemigos les oprimieron, y fueron quebrantados debajo de su mano.
43 Iye ankawapulumutsa nthawi zambiri, koma iwo ankatsimikiza za kuwukira ndipo anawonongeka mʼmachimo awo.
Muchas veces los escapó, y ellos se rebelaron a su consejo; y fueron humillados por su maldad.
44 Koma Iye anaona kuzunzika kwawo pamene anamva kulira kwawo;
Mas él miraba, cuando estaban en angustia, oyendo su clamor.
45 Chifukwa cha iwo Iye anakumbukira pangano lake ndipo anawalezera mtima chifukwa cha kukula kwa chikondi chake.
Y acordábase de su concierto con ellos, y arrepentíase conforme a la muchedumbre de sus miseraciones.
46 Iye anachititsa kuti amene anawagwira iwo ukapolo awamvere chisoni.
Y hacía que tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.
47 Tipulumutseni Inu Yehova Mulungu wathu, ndipo mutisonkhanitse kuchoka kwa anthu a mitundu ina kuti tithe kuyamika dzina lanu loyera ndi kunyadira mʼmatamando anu.
Sálvanos Jehová Dios nuestro, y júntanos de entre las naciones, para que loemos tu santo nombre, para que nos gloriemos de tus alabanzas.
48 Atamandike Yehova, Mulungu wa Israeli, Kuyambira muyaya mpaka muyaya. Anthu onse anene kuti, “Ameni!” Tamandani Yehova.
Bendito Jehová Dios de Israel desde el siglo y hasta el siglo; y diga todo el pueblo: Amén, Alelu- Jah.