< Masalimo 106 >
1 Tamandani Yehova. Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
Alleluia. Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy [endures] for ever.
2 Ndani angathe kufotokoza za ntchito zamphamvu za Yehova kapena kumutamanda mokwanira?
Who shall tell the mighty acts of the Lord? [who] shall cause all his praises to be heard?
3 Odala ndi amene amasunga chilungamo, amene amachita zolungama nthawi zonse.
Blessed are they that keep judgement, and do righteousness at all times.
4 Mundikumbukire Yehova, pamene mukuonetsa kukoma mtima kwanu kwa anthu anu, bwerani mudzandithandize pamene mukuwapulumutsa iwo,
Remember us, O Lord, with the favour [you have] to your people: visit us with your salvation;
5 kuti ndidzasangalale ndi chuma cha anthu anu osankhika, kuti ndidzakhale nacho chimwemwe cha anthu anu ndi kukhala pamodzi ndi cholowa chanu pa kukutamandani.
that we may behold the good of your elect, that we may rejoice in the gladness of your nation, that we may glory with your inheritance.
6 Ife tachimwa monga momwe anachitira makolo athu; tachita zolakwa ndipo tachita moyipa.
We have sinned with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously.
7 Pamene makolo athu anali mu Igupto, sanalingalire za zozizwitsa zanu; iwo sanakumbukire kukoma mtima kwanu kochuluka, ndipo anawukira Inu pa Nyanja Yofiira.
Our fathers in Egypt understood not your wonders, and remembered not the multitude of your mercy; but provoked [him] as they went up by the Red Sea.
8 Komabe Iye anawapulumutsa chifukwa cha dzina lake, kuti aonetse mphamvu zake zazikulu.
Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known.
9 Anadzudzula Nyanja Yofiira, ndipo inawuma; anawatsogolera mʼnyanja yakuya ngati akuyenda mʼchipululu.
And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness.
10 Anawapulumutsa mʼdzanja la amaliwongo; anawawombola mʼdzanja la mdani.
And he saved them out of the hand of them that hated [them], and redeemed them out of the hand of the enemy.
11 Madzi anamiza adani awo, palibe mmodzi wa iwo anapulumuka.
The water covered those that oppressed them: there was not one of them left.
12 Kenaka iwo anakhulupirira malonjezo ake ndi kuyimba nyimbo zamatamando.
Then they believed his words, and celebrated his praise.
13 Koma posachedwa anayiwala zimene Iye anachita, ndipo sanayembekezere uphungu wake.
They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel.
14 Mʼchipululu, anadzipereka ku zilakolako zawo; mʼdziko lopanda kanthu anayesa Mulungu.
And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry [land].
15 Choncho Iye anawapatsa chimene anapempha, koma anatumiza nthenda yowondetsa.
And he gave them their request, and sent fullness into their souls.
16 Mʼmisasa, anachitira nsanje Mose ndi Aaroni, amene Yehova anadzipatulira.
They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord.
17 Nthaka inatsekuka ndipo inameza Datani; inakwirira gulu la Abiramu.
The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron.
18 Moto unayaka pakati pa otsatira awo; lawi lamoto linapsereza anthu oyipa.
And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners.
19 Iwo anapanga mwana wangʼombe pa Horebu ndi kulambira fano loyengedwa kuchokera ku chitsulo.
And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image,
20 Anasinthanitsa ulemerero wawo ndi fano la ngʼombe yayimuna imene imadya udzu.
and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass.
21 Anayiwala Mulungu amene anawapulumutsa, amene anachita zinthu zazikulu mu Igupto,
They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt;
22 zozizwitsa mʼdziko la Hamu ndi machitidwe ake woopsa pa Nyanja Yofiira.
wondrous [works] in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea.
23 Choncho Iye anawawuza kuti adzawawononga, pakanapanda Mose, mtumiki wake wosankhidwa, kuyima pamaso pake, ndi kuletsa mkwiyo wake kuti usawawononge.
So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn [him] away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them.
24 Motero iwo ananyoza dziko lokoma; sanakhulupirire malonjezo ake.
Moreover they set at nothing the desirable land, and believed not his word.
25 Anangʼungʼudza mʼmatenti mwawo ndipo sanamvere Yehova.
And they murmured in their tents: they listened not to the voice of the Lord.
26 Kotero Iye analumbira atakweza dzanja lake, kuti adzachititsa kuti iwowo afere mʼchipululu,
So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness;
27 kuchititsa kuti zidzukulu zawo zifere pakati pa anthu a mitundu ina ndi kuwabalalitsa mʼdziko lonse.
and to cast down their seed amongst the nations, and to scatter them in the countries.
28 Iwo anayamba kupembedza Baala-Peori ndi kudya nsembe zoperekedwa kwa milungu yopanda moyo;
They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices;
29 anaputa mkwiyo wa Yehova pa machitidwe awo oyipa, ndipo mliri unabuka pakati pawo.
and destruction, was multiplied amongst them.
30 Koma Finehasi anayimirira ndi kulowererapo, ndipo mliri unaleka.
Then Phinees stood up, and made atonement: and the plague ceased.
31 Chimenechi ndicho chinayesedwa chilungamo chake, kwa mibado yosatha imene ikubwera.
And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever.
32 Pa madzi a ku Meriba iwo anakwiyitsa Yehova ndipo mavuto anabwera kwa Mose chifukwa cha anthuwo,
They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes;
33 pakuti iwowo anawukira mzimu wa Mulungu, ndipo pa milomo ya Mose panatuluka mawu osayenera.
for they provoked his spirit, and he spoke [unadvisedly] with his lips.
34 Aisraeliwo sanawononge mitundu ya anthu monga momwe Yehova anawalamulira.
They destroyed not the nations which the Lord told them [to destroy];
35 Koma anasakanizana ndi anthu a mitundu inayo ndi kuphunzira miyambo yawo.
but were mingled with the heathen, and learnt their works.
36 Ndipo anapembedza mafano awo, amene anakhala msampha kwa iwowo.
And they served their graven images; and it became an offence to them.
37 Anapereka nsembe ana awo aamuna ndi ana awo aakazi kwa ziwanda.
And they sacrificed their sons and their daughters to devils,
38 Anakhetsa magazi a anthu osalakwa, magazi a ana awo aamuna ndi a ana awo aakazi, amene anawapereka nsembe kwa mafano a ku Kanaani, ndipo dziko linayipitsidwa ndi magazi awo.
and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood.
39 Iwo anadzidetsa okha ndi zimene anachita; ndi machitidwe awo amakhala ngati munthu wachigololo.
and was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices.
40 Tsono Yehova anakwiya ndi anthu ake ndipo ananyansidwa ndi cholowa chake.
So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance.
41 Iye anawapereka kwa anthu a mitundu ina, ndipo adani awo anawalamulira.
And he delivered them into the hands of [their] enemies; and they that hated them ruled over them.
42 Adani awo anawazunza ndi kuwakhazika pansi pa mphamvu yawo.
Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands.
43 Iye ankawapulumutsa nthawi zambiri, koma iwo ankatsimikiza za kuwukira ndipo anawonongeka mʼmachimo awo.
Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities.
44 Koma Iye anaona kuzunzika kwawo pamene anamva kulira kwawo;
You the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition.
45 Chifukwa cha iwo Iye anakumbukira pangano lake ndipo anawalezera mtima chifukwa cha kukula kwa chikondi chake.
And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy.
46 Iye anachititsa kuti amene anawagwira iwo ukapolo awamvere chisoni.
And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive.
47 Tipulumutseni Inu Yehova Mulungu wathu, ndipo mutisonkhanitse kuchoka kwa anthu a mitundu ina kuti tithe kuyamika dzina lanu loyera ndi kunyadira mʼmatamando anu.
Save us, O Lord our God, and gather us from amongst the heathen, that we may give thanks to your holy name, that we may glory in your praise.
48 Atamandike Yehova, Mulungu wa Israeli, Kuyambira muyaya mpaka muyaya. Anthu onse anene kuti, “Ameni!” Tamandani Yehova.
Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; and all the people shall say, Amen, Amen.