< Masalimo 102 >

1 Pemphero la munthu wosautsidwa, pamene walefuka, nakhuthulira pamaso pa Yehova kulira kwakeko. Yehova imvani pemphero langa; kulira kwanga kopempha thandizo kufike kwa Inu.
“A prayer of the afflicted, when in deep distress he poureth out his complaint before the Lord.” Hear my prayer, O LORD! And let my cry come unto thee!
2 Musandibisire nkhope yanu pamene ndili pa msautso. Munditcherere khutu; pamene ndiyitana ndiyankheni msanga.
Hide not thy face from me in the day of my trouble; Incline thine ear to me when I call! Answer me speedily!
3 Pakuti masiku anga akupita ngati utsi; mafupa anga akunyeka ngati nkhuni zoyaka.
For my life is consumed like smoke, And my bones burn like a brand.
4 Mtima wanga wakanthidwa ndipo ukufota ngati udzu; ndipo ndimayiwala kudya chakudya changa.
My heart is smitten and withered like grass; Yea, I forget to eat my bread.
5 Chifukwa cha kubuwula kwanga kofuwula ndatsala chikopa ndi mafupa okhaokha.
By reason of my sighing, my bones cleave to my skin;
6 Ndili ngati kadzidzi wa ku chipululu, monga kadzidzi pakati pa mabwinja.
I am like the pelican of the wilderness; I am like an owl amid ruins.
7 Ndimagona osapeza tulo; ndakhala ngati mbalame yokhala yokha pa denga.
I am sleepless; I am like a solitary bird upon the house-top.
8 Tsiku lonse adani anga amandichita chipongwe; iwo amene amandinyoza, amagwiritsa ntchito dzina langa ngati temberero.
All the day long my enemies reproach me; They who rage against me curse by me.
9 Pakuti ndimadya phulusa ngati chakudya changa ndi kusakaniza chakumwa changa ndi misozi
For I eat ashes like bread, And mingle my drink with tears.
10 chifukwa cha ukali wanu waukulu, popeza Inu mwandinyamula ndi kunditayira kumbali.
On account of thine indignation and thy wrath; For thou hast lifted me up and cast me down!
11 Masiku anga ali ngati mthunzi wa kumadzulo; Ine ndikufota ngati udzu.
My life is like a declining shadow, And I wither like grass.
12 Koma Inu Yehova, muli pa mpando wanu waufumu kwamuyaya; kudziwika kwanu ndi kokhazikika ku mibado yonse.
But thou, O LORD! endurest for ever, And thy name from generation to generation!
13 Inu mudzadzuka ndi kuchitira chifundo Ziyoni pakuti ndi nthawi yoti muonetse kukoma mtima kwanu pa iyeyo; nthawi yoyikika yafika.
Thou wilt arise and have pity upon Zion, For the time to favor her, yea, the set time, is come.
14 Pakuti miyala yake ndi yokondedwa kwa atumiki anu; fumbi lake lokha limawachititsa kuti amve chisoni.
For thy servants take pleasure in her stones; Yea, they have a regard for her dust.
15 Mitundu ya anthu idzaopa dzina la Yehova, mafumu onse a dziko lapansi adzalemekeza ulemerero wanu.
Then shall the nations fear the name of Jehovah, And all the kings of the earth thy glory.
16 Pakuti Yehova adzamanganso Ziyoni ndi kuonekera mu ulemerero wake.
For Jehovah will build up Zion; He will appear in his glory.
17 Iye adzayankha pemphero la anthu otayika; sadzanyoza kupempha kwawo.
He will regard the prayer of the destitute, And not despise their supplication.
18 Zimenezi zilembedwe chifukwa cha mibado ya mʼtsogolo, kuti anthu amene sanabadwe adzatamande Yehova:
This shall be written for the generation to come, That the people to be born may praise Jehovah.
19 “Yehova anayangʼana pansi kuchokera ku malo ake opatulika mmwamba, kuchokera kumwamba anayangʼana dziko lapansi,
For he looketh down from his holy height, From heaven doth he cast his eye upon the earth,
20 kuti amve kubuwula kwa anthu a mʼndende, kuti apulumutse amene anayenera kuphedwa.”
To listen to the sighs of the prisoner. To release those that are doomed to death;
21 Kotero dzina la Yehova lidzalengezedwa mu Ziyoni ndi matamando ake mu Yerusalemu,
That they may declare the name of Jehovah in Zion, And his praise in Jerusalem,
22 pamene mitundu ya anthu ndi maufumu adzasonkhana kuti alambire Yehova.
When the nations are assembled together, And the kingdoms to serve Jehovah.
23 Iye anathyola mphamvu zanga pa nthawi ya moyo wanga; Iyeyo anafupikitsa masiku anga.
He hath weakened my strength on the way, He hath shortened my days.
24 Choncho Ine ndinati: “Musandichotse, Inu Mulungu wanga, pakati pa masiku a moyo wanga; zaka zanu zimakhalabe pa mibado yonse.
I say, O my God! take me not away in the midst of my days! Thy years endure through all generations.
25 Pachiyambi Inu munakhazikitsa maziko a dziko lapansi ndipo mayiko akumwamba ndi ntchito ya manja anu.
Of old hast thou laid the foundations of the earth, And the heavens are the work of thy hands;
26 Izi zidzatha, koma Inu mudzakhalapo; zidzatha ngati chovala. Mudzazisintha ngati chovala ndipo zidzatayidwa.
They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, And they shall be changed;
27 Koma Inu simusintha, ndipo zaka zanu sizidzatha.
But thou art the same, And thy years have no end.
28 Ana a atumiki anu adzakhala pamaso panu; zidzukulu zawo zidzakhazikika pamaso panu.”
The children of thy servants shall dwell securely, And their posterity shall be established before thee.

< Masalimo 102 >