< Luka 1 >
1 Ambiri anayesa kufotokoza nkhani ya zimene zinakwaniritsidwa pakati pathu,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 monga mmene zinaperekedwera kwa ife ndi iwo amene anaona poyambirira ndi atumiki a mawu.
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 Popeza inenso ndafufuza mosamalitsa chilichonse kuyambira pachiyambi, zandikomera kukulemberani mwatsatanetsatane inu wolemekezeka Tiofilo,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 kuti mudziwe bwinobwino zoona za zinthu zimene mwaphunzitsidwa.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Mʼmasiku a Herode, mfumu ya Yudeya, kunali wansembe dzina lake Zakariya wa gulu la ansembe la Abiya; mkazi wake Elizabeti analinso wa fuko la Aaroni.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Onse awiri anali olungama pamaso pa Mulungu, ndipo amasunga malamulo ndi malangizo onse a Ambuye osalakwa konse.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Koma analibe ana chifukwa Elizabeti anali wosabereka; ndipo onse anali okalamba.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Nthawi yogwira ntchito yotumikira ansembe a gulu la Zekariya, Zekariya ankatumikira ngati wansembe pamaso pa Mulungu,
Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
9 Zakariyayo anasankhidwa mwa maere, monga mwa mwambo wa unsembe, kupita mʼNyumba ya Ambuye kukafukiza lubani.
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 Ndipo nthawi yofukiza lubani itafika, gulu lonse lopembedza linkapemphera kunja.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
11 Kenaka mngelo wa Ambuye anaonekera kwa iye, atayimirira ku dzanja lamanja la guwa lofukizira.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zakariya ataona mngeloyo, anadzidzimuka ndipo anagwidwa ndi mantha.
Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Koma mngeloyo anati kwa iye: “Usachite mantha, Zakariya; pemphero lako lamveka. Mkazi wako Elizabeti adzakuberekera iwe mwana wamwamuna ndipo udzamutche dzina loti Yohane.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
14 Ndipo adzakhala chimwemwe ndi chisangalalo kwa iwe, ndipo ambiri adzasangalala chifukwa cha kubadwa kwake,
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 chifukwa adzakhala wamkulu pamaso pa Ambuye. Iye sadzamwa vinyo kapena chakumwa choledzeretsa, ndipo adzazadzidwa ndi Mzimu Woyera kuyambira pa kubadwa.
For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Iye adzabweretsanso Aisraeli ambiri kwa Ambuye Mulungu wawo.
He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17 Ndipo iye adzabwera Ambuye asanabwere mu mzimu ndi mphamvu ya Eliya. Adzatembenuzira mitima ya abambo kwa ana awo ndi osamvera ku nzeru ya olungama, kuthandiza anthu kuti akonzekere kubwera kwa Ambuye.”
He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
18 Zakariya anamufunsa mngeloyo kuti, “Kodi ndingatsimikize bwanji zimenezi? Ine ndine wokalamba ndipo mkazi wanga ali ndi zaka zambiri.”
Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
19 Mngeloyo anayankha kuti, “Ine ndine Gabrieli. Ndimayima pamaso pa Mulungu, ndipo ndatumidwa kwa iwe kudzakuwuza uthenga wabwinowu.
The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 Ndipo kuyambira tsopano sudzatha kuyankhula kufikira izi zitachitika chifukwa sunakhulupirire mawu awa, amene adzakwaniritsidwe pa nthawi yake yoyenera.”
And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
21 Pa nthawiyi, anthu ankadikira Zakariya ndipo anadabwa chifukwa anatenga nthawi yayitali ali mʼNyumba ya Mulungu.
The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
22 Atatuluka sanathe kuyankhulana nawo. Anazindikira kuti anaona masomphenya mʼNyumbamo, chifukwa ankasonyeza zizindikiro kwa iwo koma sankatha kuyankhula.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Nthawi yake yotumikira itatha, anabwerera kwawo.
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Zitatha izi, mkazi wake Elizabeti anakhala ndi pakati ndipo anadzibisa kwa miyezi isanu.
After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 Iye anati, “Ambuye wandichitira izi, kuti mʼmasiku ano wandionetsera kukoma mtima kwake ndi kuchotsa manyazi anga pakati pa anthu.”
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
26 Mwezi wachisanu ndi chimodzi, Mulungu anatuma mngelo Gabrieli ku Nazareti, mudzi wa ku Galileya,
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 kwa namwali wopalidwa ubwenzi ndi Yosefe, wa fuko la Davide. Dzina la namwaliyo linali Mariya.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 Mngeloyo anafika kwa iye nati, “Moni, inu amene Ambuye wakukomerani mtima kwambiri! Ambuye ali ndi inu.”
Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
29 Mariya anavutika kwambiri ndi mawu awa ndipo anadabwa ndi kulonjera kotere.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
30 Koma mngeloyo anati kwa iye, “Usachite mantha Mariya, pakuti wapeza chisomo pamaso Mulungu.
The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Udzakhala woyembekezera ndipo udzabala mwana wamwamuna ndipo udzamupatse dzina loti Yesu.
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
32 Iye adzakhala wamkulu ndipo adzatchedwa Mwana wa Wammwambamwamba. Ambuye Mulungu adzamupatsa Iye mpando waufumu wa abambo ake Davide,
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33 ndipo adzalamulira pa nyumba ya Yakobo ku nthawi zonse; ufumu wake sudzatha.” (aiōn )
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his kingdom." (aiōn )
34 Mariya anafunsa mngeloyo kuti, “Izi zingatheke bwanji popeza ine sindidziwa mwamuna?”
Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
35 Mngelo anayankha kuti, “Mzimu Woyera adzabwera pa iwe ndipo mphamvu ya Wammwambamwamba idzakuphimba, ndipo Woyerayo amene adzabadwe adzatchedwa Mwana wa Mulungu.
The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
36 Ngakhale Elizabeti mʼbale wako adzakhala ndi mwana mu ukalamba wake ndipo iye amene amati ndi wosabereka, uno mwezi wake wachisanu ndi chimodzi.
And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Pakuti palibe chinthu chosatheka ndi Mulungu.”
For with God nothing will be impossible."
38 Mariya anayankha kuti, “Ine ndine mtumiki wa Ambuye. Zikhale kwa ine monga mwanenera.”
And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
39 Nthawi imeneyo anakonzeka ndipo anapita mofulumira ku mudzi wa ku mapiri a dziko la Yudeya,
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 kumene anakalowa mʼnyumba ya Zakariya nalonjera Elizabeti.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Elizabeti atamva moni wa Mariya, mwana anatakataka mʼmimba mwake, ndipo Elizabeti anadzazidwa ndi Mzimu Woyera.
It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Anafuwula ndi mawu akulu kuti, “Ndiwe wodala pakati pa akazi, ndipo ndi wodala mwana amene udzabereke!
She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Koma nʼchifukwa chiyani andikomera mtima kuti amayi a Ambuye anga abwere kwa ine?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Nthawi yomwe ndinamva mawu akulonjera kwanu, mwana anatakataka mʼmimba mwanga chifukwa cha chimwemwe.
For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
45 Wodala iye amene wakhulupirira kuti chimene Ambuye wanena kwa iye chidzakwaniritsidwa!”
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
46 Ndipo Mariya anati: “Moyo wanga ulemekeza Ambuye.
Mary said, "My soul magnifies the Lord.
47 Ndipo mzimu wanga ukondwera mwa Mulungu Mpulumutsi wanga,
And my spirit rejoices in God my Savior,
48 pakuti wakumbukira kudzichepetsa kwa mtumiki wake. Kuyambira tsopano mibado yonse idzanditcha wodala,
for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
49 pakuti Wamkuluyo wandichitira ine zinthu zazikulu, dzina lake ndi loyera.
For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Chifundo chake chifikira kwa iwo amene amuopa Iye kufikira mibadomibado.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51 Iye wachita zamphamvu ndi dzanja lake; Iye anabalalitsa iwo amene ali onyada mʼmaganizo awo.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Iye anachotsa olamulira pa mipando yawo yaufumu, koma wakweza odzichepetsa.
He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53 Iye wakhutitsa a njala ndi zinthu zabwino koma anachotsa olemera wopanda kanthu.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Iye anathandiza mtumiki wake Israeli, pokumbukira chifundo chake.
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 Kwa Abrahamu ndi zidzukulu zake ku nthawi zonse monga ananena kwa makolo athu.” (aiōn )
As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn )
56 Mariya anakhala ndi Elizabeti pafupifupi miyezi itatu ndipo kenaka anabwerera kwawo.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Itakwana nthawi yoti Elizabeti abereke, anabereka mwana wamwamuna.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58 Anansi ndi abale ake anamva kuti Ambuye anamuchitira chifundo chachikulu ndipo anakondwera naye pamodzi.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 Pa tsiku lachisanu ndi chitatu anabwera ndi mwana kuti adzachitidwe mdulidwe, ndipo anafuna kumupatsa dzina la abambo ake Zakariya,
It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
60 koma amayi ake anayankhula nati, “Ayi, atchulidwe kuti Yohane.”
His mother answered, "Not so; but he will be called John."
61 Iwo anati kwa iye, “Palibe mmodzi mwa abale ake amene ali ndi dzina limeneli.”
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
62 Pamenepo anapanga zizindikiro kwa abambo ake kuti adziwe dzina limene akanakonda kumutcha mwanayo.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Iye anapempha poti alembepo, ndipo chodabwitsa kwa aliyense analemba kuti, “Dzina lake ndi Yohane.”
And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
64 Nthawi yomweyo pakamwa pake panatsekuka ndi lilime lake linamasuka ndipo anayamba kuyankhula, nayamika Mulungu.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Anansi onse anachita mantha kwambiri, ndipo ku madera onse a kumapiri a Yudeya, anthu anayankhula zinthu zonsezi.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Aliyense amene anamva izi anadabwa nazo nafunsa kuti, “Kodi mwana uyu adzakhala wotani?” Pakuti dzanja la Ambuye lili pa iye.
All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
67 Abambo ake, Zakariya, anadzazidwa ndi Mzimu Woyera ndipo ananenera kuti,
His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 “Alemekezeke Ambuye, Mulungu wa Israeli chifukwa wabwera ndi kuwombola anthu ake.
"Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
69 Iye wakweza nyanga yachipulumutso kwa ife mu nyumba ya mtumiki wake Davide.
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 (Monga mmene ananenera kudzera mwa aneneri oyera), (aiōn )
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
71 chipulumutso kuchoka kwa adani athu ndi kuchoka mʼdzanja la onse otida,
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 kuonetsa chifundo kwa makolo athu ndi kukumbukira pangano lake loyera,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 lumbiro limene analumbira kwa kholo lathu Abrahamu:
the oath which he spoke to Abraham, our father,
74 kutilanditsa ife mʼdzanja la adani athu, ndi kutipanga ife timutumikire Iye mopanda mantha,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 mʼchiyero ndi mʼchilungamo masiku athu onse.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 “Ndipo iwe mwana wanga udzatchedwa mneneri wa Wammwambamwamba; pakuti udzapita patsogolo pa Ambuye kukonza njira yake,
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
77 kupatsa anthu ake chidziwitso cha chipulumutso kudzera mwa chikhululukiro cha machimo awo,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
78 chifukwa cha chifundo chachikulu cha Mulungu wathu, ndipo kuwala kwa dzuwa kudzafikira ife kuchokera kumwamba,
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 kuwalira iwo okhala mu mdima ndi mu mthunzi wa imfa, kutsogolera mapazi athu mu njira yamtendere.”
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
80 Ndipo mwanayo anakula nakhala wamphamvu mu mzimu; ndipo anakhala ku chipululu mpaka pamene anaonekera poyera mu Israeli.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.