< Maliro 3 >

1 Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
2 Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
3 zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
4 Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
5 Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
6 Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
7 Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
8 Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
9 Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
10 Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
11 Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
12 Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
13 Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
14 Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
15 Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
17 Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
18 Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
19 Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
20 Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
21 Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
23 Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
24 Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
26 nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
27 Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
28 Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
29 Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
30 Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
31 Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
33 Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
34 Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
35 kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
36 kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
37 Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
39 Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
40 Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
41 Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
42 “Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
43 “Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
44 Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
46 “Adani anthu atitsekulira pakamwa.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
47 Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
48 Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
50 mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
52 Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
53 Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
54 madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
55 Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
56 Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
58 Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
59 Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
60 Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
61 Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
62 manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
64 Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
65 Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
66 Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!

< Maliro 3 >