< Maliro 3 >
1 Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
I [am] the man [who] he has seen affliction by [the] rod of fury his.
2 Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
Me he has driven and he has made walk darkness and not light.
3 zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
Surely on me he returned he turned hand his all the day.
4 Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
He has made to waste away flesh my and skin my he has broken bones my.
5 Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
He has built on me and he has surrounded [me] poison and hardship.
6 Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
In dark places he has caused to dwell me like dead people of antiquity.
7 Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
He has walled up behind me and not I will go out he has made heavy bronze fetter[s] my.
8 Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
Also if I will cry out and I may cry for help he has shut out prayer my.
9 Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
He has walled up ways my with hewn [stone] paths my he has made crooked.
10 Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
[is] a bear Lying in wait he to me (a lion *Q(K)*) in hiding places.
11 Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
Ways my he has caused to deviate and he has torn in pieces me he has made me desolate.
12 Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
He has bent (bow his *L(abh)*) and he has set up me like target for arrow.
13 Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
He has brought in kidneys my [the] sons of quiver his.
14 Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
I have become a laughingstock to all people my taunt song their all the day.
15 Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
He has surfeited me with bitter things he has made drink me wormwood.
16 Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
And he has broken with gravel teeth my he has made cower me in ash[es].
17 Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
And it has excluded from peace self my I have forgotten good.
18 Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
And I said it has perished endurance my and hope my from Yahweh.
19 Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
Remember affliction my and homelessness my wormwood and poison.
20 Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
Continually it remembers (so it may bow down *Q(K)*) on me self my.
21 Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
This I bring back to heart my there-fore I will wait.
22 Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
[the] covenant loyalti of Yahweh for not we have met our end for not they come to an end compassion his.
23 Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
[they are] new To the mornings [is] great faithfulness your.
24 Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
[is] portion My Yahweh it has said self my there-fore I will wait for him.
25 Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
[is] good Yahweh (to [those who] wait for him *Q(K)*) to anyone [who] it will seek him.
26 nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
[is] good And waiting and silently for [the] salvation of Yahweh.
27 Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
[is] good For man that he will bear a yoke in youth his.
28 Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
Let him sit alone and let him be silent for he has laid [it] on him.
29 Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
Let him put in the dust mouth his perhaps there [is] hope.
30 Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
Let him give to [the] [one who] strikes him a cheek let him be sated with reproach.
31 Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
For not he will reject for ever [the] Lord.
32 Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
That except he has caused grief and he will have compassion according to [the] greatness of (covenant loyalti his. *Q(K)*)
33 Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
For not he has afflicted from heart his and he has grieved ([the] children of *L(abh)*) a man.
34 Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
To crush under feet his all [the] prisoners of [the] land.
35 kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
To turn aside [the] justice of a man before [the] presence of [the] Most High.
36 kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
To subvert anyone in case at law his [the] Lord not he has seen.
37 Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
Who? this has he spoken and it was [the] Lord not he commanded [it].
38 Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
From [the] mouth of [the] Most High not does it goes forth? the troubles and the good.
39 Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
Why? will he complain a person living a man on (sins his. *Q(K)*)
40 Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
Let us examine ways our and let us examine and let us return to Yahweh.
41 Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
Let us lift up heart our to palms to God in the heavens.
42 “Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
We we have transgressed and we have rebelled you not you have forgiven.
43 “Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
You have covered yourself with anger and you have pursued us you have killed not you have spared.
44 Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
You have covered with cloud yourself from passing through prayer of.
45 Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
Scouring and refuse you have made us in [the] midst of the peoples.
46 “Adani anthu atitsekulira pakamwa.
They have opened on us mouth their all enemies our.
47 Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
Terror and a pit it has happened to us devastation and brokenness.
48 Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
Streams of water it goes down eye my on [the] brokenness of [the] daughter of people my.
49 Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
Eye my it has poured itself and not it will cease from not stop.
50 mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
Until he will look down and he will see Yahweh from heaven.
51 Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
Eye my it has dealt severely to self my from all [the] daughters of city my.
52 Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
Certainly they hunted me like bird enemies my without cause.
53 Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
They destroyed in the pit life my and they threw down a stone on me.
54 madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
They overflowed waters over head my I said I have been cut off.
55 Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
I called name your O Yahweh from a pit of lowest parts.
56 Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
Voice my you heard may not you hide ear your to relief my to cry for help my.
57 Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
You drew near on [the] day [when] I called on you you said may not you fear.
58 Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
You have conducted O Lord [the] cases of self my you have redeemed life my.
59 Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
You have seen O Yahweh oppression my judge! judgment my.
60 Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
You have seen all vengeance their all plans their to me.
61 Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
You have heard reproach their O Yahweh all plans their on me.
62 manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
[the] lips of [those who] rise against Me and muttering their on me all the day.
63 Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
Sitting their and rising their look at! I [am] mocking song their.
64 Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
You will repay to them recompense O Yahweh according to [the] work of hands their.
65 Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
You will give to them shamelessness of heart curse your [may it belong] to them.
66 Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.
You will pursue [them] in anger and you will destroy them from under [the] heavens of Yahweh.