< Yobu 33 >

1 “Koma tsopano, inu abambo Yobu chonde mverani mawu anga; mutcherere khutu zonse zimene ndinene.
Y ahora, oh Job, escucha mis palabras y toma nota de todo lo que digo.
2 Tsopano ndiyamba kuyankhula; mawu anga ali pa msonga ya lilime langa.
Mira, ahora mi boca está abierta, mi lengua da palabras.
3 Mawu anga akuchokera mu mtima wolungama; pakamwa panga pakuyankhula zoonadi zimene ndikuzidziwa.
Mi corazón está lleno de conocimiento, mis labios dicen lo que es verdad.
4 Mzimu wa Mulungu wandiwumba, mpweya wa Wamphamvuzonse umandipatsa moyo.
El espíritu de Dios me ha hecho, y el soplo del Todopoderoso me da vida.
5 Mundiyankhe ngati mungathe; konzekani tsopano kuti munditsutse.
Si puedes, dame una respuesta; pon tu causa en orden y avanza.
6 Ine ndili monga inu pamaso pa Mulungu; nanenso ndinachokera ku dothi.
Mira, soy lo mismo que tú ante los ojos de Dios; Me formó del barro también.
7 Musachite mantha ndipo musandiope ayi, Ine sindikupanikizani kwambiri ayi.
No te espantes de mi terror, y mi mano no te será dura.
8 “Koma inu mwayankhula ine ndikumva, ndamva mawu anuwo onena kuti,
Pero dijiste en mi oído, y tu voz llegó a mis oídos:
9 ‘Ndine wolungama mtima ndi wopanda tchimo; ndine woyera mtima ndipo ndilibe cholakwa.
Estoy limpio, sin pecado; Estoy lavado, y no hay mal en mí.
10 Komatu Mulungu wapeza zifukwa zoti anditsutsire nazo; Iye akundiyesa ngati mdani wake.
Mira, él está buscando algo contra mí; en sus ojos soy como uno de sus enemigos;
11 Iyeyo wamanga mapazi anga mʼzigologolo, akulonda mayendedwe anga onse.’
Él ha puesto cadenas en mis pies; Él está observando todos mis caminos.
12 “Koma ine ndi kuti kwa inu, inuyo simukukhoza pa zimenezi, pakuti Mulungu ndi wamkulu kupambana munthu.
En verdad, al decir esto estás equivocado; porque Dios es más grande que el hombre.
13 Chifukwa chiyani mukudandaula kwa Iye kuti sayankha mawu ena aliwonse a munthu?
¿Por qué presentas tu causa contra él, diciendo: Él no responde a ninguna de mis palabras?
14 Pajatu Mulungu amayankhula mwa njira zosiyanasiyana, ngakhale munthu sazindikira zimenezi.
Porque Dios da su palabra de una manera, incluso en dos, y el hombre no es consciente de ello.
15 Mʼmaloto, mʼmasomphenya usiku, pamene anthu ali mʼtulo tofa nato pamene akungosinza chabe pa bedi,
En un sueño, en una visión de la noche, cuando el sueño profundo llega a los hombres, mientras descansan en sus camas;
16 amawanongʼoneza mʼmakutu ndi kuwaopseza ndi machenjezo ake,
Entonces él deja sus secretos claros para los hombres, para que estén llenos de temor ante lo que ven;
17 kumuchotsa munthu ku zoyipa, ndi kuthetseratu kunyada kwake,
Para que el hombre pueda ser apartado de sus obras malvadas, y para que el orgullo le sea quitado;
18 kumulanditsa munthu ku manda, kuti moyo wake usawonongeke ndi lupanga.
Para alejar su alma del sepulcro, y su vida de la destrucción.
19 “Mwina Mulungu amalanga munthu ndi matenda ndi ululu ali pa bedi pake, nthawiyo thupi lake lonse limangophwanya,
El dolor es enviado sobre él como un castigo, mientras él está en su cama; No hay fin para el problema en sus huesos;
20 kuti asakhalenso ndi chilakolako cha chakudya, ndipo amanyansidwa ndi chakudya chabwino chomwe.
No desea comer, y su alma se ha apartado de su comida favorita;
21 Thupi lake limawonda ndipo mafupa ake, omwe anali obisika, tsopano amaonekera poyera.
Su carne está tan gastada, que puede no ser vista, y sus huesos que no se veían, aparecen.
22 Munthuyo amayandikira ku manda, moyo wake umayandikira kwa amene amabweretsa imfa.
Y su alma se acerca al inframundo, y su vida a la muerte.
23 “Koma patakhala mngelo ngati mthandizi, mmodzi mwa ambirimbiri oterewa, adzafotokoza zimene zili zoyenera,
Si ahora puede haber un ángel enviado a él, uno de los miles que habrá entre él y Dios, y aclarar al hombre lo que es correcto para él;
24 kudzamukomera mtima ndi kunena kuti, ‘Mupulumutseni kuti asapite ku manda; ine ndapeza cholowa mʼmalo mwa moyo wake,’
Y si él tiene misericordia de él, y dice: “Que no descienda al sepulcro, le he dado redención.
25 pamenepo thupi lake lidzasanduka lasee ngati la mwana; ndipo adzabwezeretsedwanso kukhala ngati mʼmasiku a unyamata wake.
Entonces su carne se vuelve joven, y regresa a los días de su Juventud;
26 Akapemphera kwa Mulungu, iyeyo adzalandiridwa. Mulungu adzamulandira mwa chimwemwe ndipo adzamubwezeretsa pamalo ake oyamba.
Él hace su oración a Dios, y tiene misericordia de él; ve el rostro de Dios con gritos de alegría; da noticias de su justicia a los hombres;
27 Ndipo adzabwera kwa anzake ndi kunena kuti, ‘Ndinachimwa ndipo sindinachite zolungama, koma sindinalangidwe koyenerana ndi kuchimwa kwanga.
Él hace una canción, diciendo: “Me equivoqué, volviéndome del camino recto, pero no me dio la recompensa de mi pecado”.
28 Iye anapulumutsa moyo wanga kuti usapite ku manda, ndipo ndidzakhala ndi moyo ndi kuonanso kuwala kwa dzuwa.’
Guardó mi alma del sepulcro, y mi vida ve la luz en su totalidad.
29 “Mulungu amachita zonsezi kwa munthu kawirikawiri,
En verdad, Dios hace todas estas cosas al hombre, dos veces y tres veces,
30 kupulumutsa moyo wa munthuyo ku manda, kuti athe kuonanso kuwala kwa moyo.
Retirando su alma del inframundo para que pueda ver la luz de la vida.
31 “Abambo Yobu, tcherani khutu ndipo mundimvere; khalani chete kuti ndiyankhule.
Toma nota, Oh Job, escúchame; guarda silencio, mientras digo lo que tengo en mente.
32 Ngati muli nʼchoti munene, ndiyankheni; yankhulani, pakuti ine ndikufuna mupezeke wolungama.
Si tienes algo que decir, dame una respuesta; porque es mi deseo que seas juzgado libre del pecado.
33 Koma ngati sichoncho, mundimvere; khalani chete ndipo ine ndidzakuphunzitsani nzeru.”
Si no, ponme atención y guarda silencio, y yo te daré sabiduría.

< Yobu 33 >