< Yobu 19 >
1 Pamenepo Yobu anayankha kuti,
Then answered Job, and said,
2 “Kodi mudzakhala mukundizunza mpaka liti, ndi kundilasa ndi mawu anuwo?
How long will ye grieve my soul, and crush me with words?
3 Inuyo mwandinyoza kwambiri; mwanditsutsa mopanda manyazi.
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed when ye show yourselves as strangers to me.
4 Ngati ndi zoona kuti ine ndasochera, cholakwachotu nʼchanga.
Yea, if it be indeed that I have erred, let my error remain with myself.
5 Ngati ndithudi mukudziyika nokha pamwamba panga, ndi kugwiritsa ntchito kunyozedwa kwanga polimbana nane,
But if indeed ye wish to magnify yourselves above me, and to prove against me my disgrace:
6 pamenepa dziwani kuti Mulungu wandilakwira ndipo wandizinga ukonde wake.
Then know for certain that God hath bent me down, and hath laid his net all around me.
7 “Ngakhale ndifuwule kuti, ‘Akundizunza!’ Palibe wondiyankha; ngakhale ndipemphe thandizo, palibe wondichitira zolungama.
Behold, I cry out concerning the violence [done me], but I am not answered: I entreat aloud, but there is no justice.
8 Mulungu wanditsekera njira yanga kotero sindingathe kudutsa; waphimba njira zanga ndi mdima.
My road hath he fenced up, so that I cannot pass out; and on my paths he placeth darkness.
9 Iye wandilanda ulemu wanga ndipo wandivula chipewa chaufumu pamutu panga.
My glory hath he stripped from me, and removed the crown of my head.
10 Wandiphwanyaphwanya mbali zonse ndipo ndatheratu; Iye wazula chiyembekezo changa ngati mtengo.
He hath pulled me down on every side, and I am going hence; and he hath rooted up like a tree my hope.
11 Wandikwiyira ndipo akundiyesa mmodzi mwa adani ake.
He hath also kindled against me his wrath, and he counteth me with himself as one of his adversaries.
12 Ankhondo ake akubwera kwa ine mwamphamvu, akonzekera zodzalimbana nane ndipo azungulira nyumba yanga.
Altogether come on his troops, and make level against me their way, and encamp round about my tent.
13 “Mulungu wandisiyanitsa ndi abale anga; wasandutsa odziwana nane kukhala achilendo kwa ine.
My brothers hath he removed far from me, and my acquaintance are entirely estranged from me.
14 Abale anga andithawa; abwenzi anga andiyiwala.
My near of kin have withdrawn, and those befriended by me have forgotten me.
15 Anthu odzacheza ku nyumba kwanga ndiponso antchito anga aakazi andisandutsa mlendo; ndasanduka mlendo mʼmaso mwawo.
Ye that sojourn in my house, and my maid-servants, regard me as a stranger: an alien am I become in their eyes.
16 Ndikayitana wa ntchito wanga, iye sandiyankha, ngakhale ndikapempha ndi pakamwa panga sandichitira kanthu.
I call for my servant, but he will not answer, though I were to entreat him with my mouth.
17 Mpweya wanga umamunyansa mkazi wanga; ndine chinthu chonyansa kwa abale anga a mimba imodzi.
My breath is become nauseous to my wife, and my caressing, to the children of my own body.
18 Inde, ngakhale ana amandinyoza; akandiona amandinyodola.
Yea, children even despise me: I rise up, but they speak against me.
19 Anzanga onse apamtima amanyansidwa nane; iwo amene ndinkawakonda andiwukira.
All that have had my confidence abominate me; and those whom I have loved are turned against me.
20 Ndangotsala khungu ndi mafupa okhaokha; ndapulumuka lokumbakumba.
To my skin and to my flesh my bones do cleave, and I must sustain myself with the gums of my teeth.
21 “Mvereni chisoni, inu abwenzi anga, mvereni chisoni, pakuti dzanja la Mulungu landikantha.
Spare me, spare me, O ye, my friends; for the hand of God hath touched me.
22 Chifukwa chiyani mukundilondola ngati Mulungu? Kodi simunatope nalo thupi langa?
Why will ye persecute me as God [hath done], and will never be satisfied with my flesh?
23 “Aa, achikhala mawu anga analembedwa, achikhala analembedwa mʼbuku,
Oh who would but grant, that my words might be written down! oh who would grant that they were entered in a book!
24 akanalembedwa pa mwala ndi chitsulo, akanalembedwa pa thanthwe kuti sangathe kufufutidwa!
That they were hewn with an iron pen and [blackened with] lead for eternity in the hard rock!
25 Koma ndikudziwa kuti mpulumutsi wanga ali ndi moyo, ndipo pa nthawi yomaliza adzabwera kudzanditeteza.
And well I know that my redeemer liveth, and that he will remain as the last after the creatures of the dust [are passed away];
26 Ndipo khungu langa litatha nʼkuwonongeka, mʼthupi langa lomweli ndidzamuona Mulungu.
And after my skin is cut to pieces will this be: and then freed from my body shall I behold God;
27 Ine ndemwe ndidzamuona Iye ndi maso angawa, ineyo, osati wina ayi. Ndithu mtima wanga ukufunitsitsadi!
Whom I shall myself behold to my happiness, and whom my eyes will see, and not as a stranger, [when even] my reins are consumed within my bosom.
28 “Koma inu mukuti, ‘Haa! Tingamuzunze bwanji, popeza kuti zonsezi zaoneka chifukwa cha iye yemweyo?’
But if ye should say, How will we pursue him? seeing the root of the matter is found in me:
29 Inu muyenera kuopa lupanga; pakuti mkwiyo wake umalangadi ndi lupanga; zikadzatero muzadziwa kuti chiweruzo chilipo ndithu.”
Then have dread for yourselves of the sword; for the wrath [which ye excite] is an iniquity that bringeth the sword; in order that ye may know there is one that judgeth [in the world].