< Yobu 18 >
1 Pamenepo Bilidadi wa ku Suki anayankha kuti,
Entonces Baldad suhita tomó la palabra, y dijo:
2 “Kodi iwe Yobu utsiriza liti zoyankhula zakozi? Khala munthu wozindikira zinthu ndipo ukatero ife tidzayankhula.
“¿Cuándo acabaréis de hablar? Pensad primero, luego hablaremos.
3 Chifukwa chiyani ukutiyesa ngati ngʼombe ndi kuoneka ngati opusa mʼmaso mwako?
¿Por qué nos reputas por bestias, y somos unos estúpidos a tus ojos?
4 Iwe amene ukudzipweteka wekha ndi mkwiyo wako, kodi dziko lapansi lisanduke bwinja chifukwa cha iweyo? Kodi kapena thanthwe lisunthidwe kuchoka pa malo ake?
Tú que te desgarras en tu furor, ¿quedará sin ti abandonada la tierra, o cambiarán de lugar las peñas?
5 “Nyale ya munthu woyipa yazimitsidwa; malawi a moto wake sakuwalanso.
Sí, la luz de los malos se apaga, no brillará más la llama de su fuego.
6 Kuwala kwa mʼnyumba mwake kwasanduka mdima; nyale ya pambali pake yazima.
La luz se oscurecerá en su morada, y encima de él se apagará su lámpara.
7 Mayendedwe ake amgugu azilala; fundo zake zomwe zamugwetsa.
Se cortarán sus pasos tan vigorosos, le precipitará su propio consejo;
8 Mapazi ake amulowetsa mu ukonde ndipo akungoyendayenda mu ukondewo.
pues meterá sus pies en la red, y caminará sobre una trampa.
9 Msampha wamkola mwendo; khwekhwe lamugwiritsitsa.
Un lazo le enredará el calcañar, y será aprisionado en la red.
10 Amutchera msampha pansi mobisika; atchera diwa pa njira yake.
Ocultas están en el suelo sus sogas, y la trampa está en su senda.
11 Zoopsa zikumuchititsa mantha kumbali zonse, zikutsatira mayendedwe ake onse.
Por todas partes le asaltan terrores, que le embarazan los pies.
12 Mphamvu zake zatha chifukwa cha njala, tsoka likumudikira.
Su robustez es pasto del hambre, y a su lado está la perdición,
13 Wagwidwa nthenda yoopsa thupi lonse; miyendo yake, manja ake, zonse zawola.
que roerá los miembros de su cuerpo; serán devorados por el primogénito de la muerte.
14 Wachotsedwa mʼnyumba imene ankadalira, ndipo amukokera ku imfa, mfumu ya zoopsa zonse.
Arrancado será de su morada donde se creía seguro; le arrastrarán al rey de los espantos.
15 Mʼnyumba mwake zonse zachotsedwamo; awazamo sulufule kuti aphe tizirombo ta matenda.
Nadie de los suyos habitará su tienda, azufre será sembrado sobre su morada.
16 Mizu yake ikuwuma pansi ndipo nthambi zake zikufota
Por abajo se secarán sus raíces, y por arriba le cortarán las ramas.
17 Sadzakumbukiridwanso pa dziko lapansi; sadzakhalanso ndi chinthu chomutchukitsa mʼdziko.
Perecerá en la tierra su memoria, ya no se oirá su nombre en las plazas.
18 Amuchotsa pa malo owala ndi kumuponya ku mdima, ndipo amupirikitsa pa dziko lonse.
De la luz le arrojarán a la tiniebla, y lo echarán fuera del mundo.
19 Iye alibe ana kapena zidzukulu pakati pa anthu ake, kulibe wotsala kumene iye ankakhala.
No dejará hijo ni posteridad en su pueblo, ni sobreviviente en el lugar de su peregrinación.
20 Anthu akumadzulo adabwa kwambiri ndi tsoka lake; anthu akummawa agwidwa ndi mantha aakulu.
En el día (de su caída) se pasmará el Occidente, y el Oriente se sobrecogerá de espanto.
21 Ndithudi, izi ndiye zimagwera munthu woyipa; amenewa ndiye mathero a munthu amene sadziwa Mulungu.”
Así son las moradas de los impíos, y tal es el paradero del que no conoce a Dios.”