< Mga Salmo 105 >
1 Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat.
Give thanks to the LORD. Call on his name. Make his deeds known among the peoples.
2 Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat.
Sing to him, sing praises to him. Tell of all his marvelous works.
3 Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova.
Glory in his holy name. Let the heart of those who seek the LORD rejoice.
4 Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong.
Seek the LORD and his strength. Seek his face forever more.
5 Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba,
Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
6 Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili.
you offspring of Abraham, his servant, you descendants of Jacob, his chosen ones.
7 Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom.
He is the LORD, our God. His judgments are in all the earth.
8 Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan,
He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
9 Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac,
the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
10 Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan,
and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
11 Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon;
saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;"
12 Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug (sila) mga dumuloong didto.
when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
13 Ug nanglangyaw (sila) gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
14 Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila,
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
15 Nga nagaingon: Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna.
"Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
16 Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay.
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
17 Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon:
He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
18 Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw,
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
19 Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya.
until the time that his word happened, and the LORD's word proved him true.
20 Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian.
The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
21 Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi;
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
22 Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam.
to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
23 Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham.
Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok.
He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
25 Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot (sila) sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad.
He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
26 Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili.
He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
27 Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham.
They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
28 Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug (sila) wala magmalalison sa iyang mga pulong.
He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words.
29 Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda.
He turned their waters into blood, and killed their fish.
30 Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari.
Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
31 Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan.
He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory.
32 Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta.
He gave them hail for rain, flaming fire in their land.
33 Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila.
He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
34 Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip,
He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
35 Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta.
ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
36 Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog.
He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
37 Iyang gipagula (sila) nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo.
And he brought them out with silver and gold, and there was no one among their tribes who stumbled.
38 Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila.
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
39 Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii.
He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
40 (Sila) nangayo, ug iyang gipadad-an (sila) ug mga buntog, Ug gibusog (sila) sa tinapay sa langit.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
41 Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig (sila) ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba.
He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
42 Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad.
For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
43 Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit.
He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
44 Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila:
He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
45 Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova.
that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise the LORD.