< Job 6 >

1 Unya si Job mitubag ug miingon:
Then Job answered,
2 Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan!
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
3 Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako.
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy!
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan.
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum.
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali;
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago.
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon?
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin?
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?

< Job 6 >