< Panultihon 7 >
1 Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4 Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
5 aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
6 Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
For at the window of my house I looked through my casement,
7 Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.
11 Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
(She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,
14 “Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
[I have] peace offerings with me; this day have I payed my vows.
15 busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt.
17 Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:
20 Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
21 Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
24 Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.
27 Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )
Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol )