< Pagbangotan 3 >
1 Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
2 Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
3 Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
4 Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
6 Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
8 Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
9 Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
10 Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
11 Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
12 Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
13 Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
14 Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
15 Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
16 Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
17 Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
18 Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
19 Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
20 Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
21 Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
22 Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
23 Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
24 “Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
25 Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
26 Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
27 Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
29 Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
30 Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
31 kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
32 Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
33 Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
35 ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
36 ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
38 Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
39 Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
40 Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
41 Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
42 “Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
43 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
44 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
45 Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
46 Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
47 Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
48 Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
50 hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
51 Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
52 Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
53 Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
55 Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
56 Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
58 Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
59 Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
60 Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
61 Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
62 Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
63 Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
64 Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
65 Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
66 Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!