< Job 38 >

1 Unya gitawag ni Yahweh si Job gikan sa mabangis nga unos ug miingon,
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
2 “Kinsa kining nagdala ug kangitngit sa mga plano pinaagi lamang sa mga pulong nga walay kahibalo?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Karon, itaod imong bakos ug tindog sama sa usa ka lalaki kay daghan ako ug pangutana kanimo, ug kinahanglan nga imo akong tubagon.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
4 Asa ka man sa dihang gibutang ko ang mga patukoranan sa kalibotan? Sultihi ako, kung nakasabot ka man ugaling.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Kinsa man ang nagbuot sa iyang kadak-on? Sultihi ako, kung nasayod ka man ugaling. Kinsa man ang nag-inat sa linya nga sukdanan niini?
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Unsa man ang gibutangan sa patukoranan niini? Kinsa man ang nagbutang sa batong patukoranan
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 sa dihang nanag-awit ang mga bituon sa kabuntagon ug ang tanang anak sa Dios nanaghugyaw sa kalipay?
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Kinsa man ang misira sa dagat pinaagi sa pultahan sa dihang mibuhagay kini, nga daw gikan kini sa tagoangkan—
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 sa dihang gihimo ko ang panganod nga iyang bisti, ug ang bagang kangitngit nga iyang lampin?
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 Mao kadto ang higayon nga akong gimarkahan ang dagat sa akong utlanan, ug sa dihang gibutang ko ang mga babag ug pultahan niini,
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
11 ug sa dihang gisultihan ko kini, 'Moabot ka niini nga kalay-on, apan dinhi lamang; dinhi ang dapit diin butangan ko ug utlanan ang garbo sa imong mga balod.'
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Nasulayan na ba nimo, sukad nga nagsugod ang imong mga adlaw, nga mihatag ka ug mando sa kabuntagon nga magsugod, ug nahimong hinungdan sa banagbanag nga mahibalo sa iyang dapit diha sa kahan-ayan sa mga butang,
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
13 aron mahuptan niini ang kinatumyan sa kalibotan ug aron ang daotang mga tawo mangurog tungod niini?
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Nabag-o ang panagway sa kalibotan sama nga mabag-o ang lapok ilalom sa silyo; ang tanang butang niini maklaro pag-ayo sama sa pinilo nga panapton.
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Gikan sa daotang mga tawo gikuha ang ilang 'kahayag'; ang ilang gibayaw nga kamot nabali.
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Nakaabot ka na ba sa mga tinubdan sa tubig sa dagat? Nakalakaw ka na ba sa kinahiladman nga bahin sa dagat?
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Gipadayag na ba kanimo ang ganghaan sa kamatayon? Nakita na ba nimo ang ganghaan sa anino sa kamatayon?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Nasabtan ba nimo ang kadak-on sa kalibotan? Sultihi ako, kung nasayod ka man ugaling niining tanan.
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Asa man ang dalan sa pahulayanang dapit sa kahayag— ug sa kangitngit, asa man ang dapit niini?
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Magiyahan mo ba ang kahayag ug ang kangitngit sa mga dapit sa ilang trabahoan? Makaplagan mo ba ang dalan balik sa ilang mga panimalay alang kanila?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Nasayod ka gayod sa walay pagduhaduha, tungod natawo ka na kaniadto; ang gidaghanon sa imong mga adlaw dako kaayo!
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
22 Nakasulod ka na ba sa pundohanan sa niyebe, o nakita ba nimo ang pundohanan sa ice,
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
23 kining mga butang nga gigahin ko sa panahon sa kagubot, alang sa mga adlaw sa pakig-away ug pakiggubat?
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Unsa man ang dalan diin ang mga kidlap sa kilat gibahinbahin, o diin man nagkatibulaag ang hangin gikan sa sidlakan ibabaw sa kalibotan?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Kinsa man ang nagbuhat sa agianan alang sa mga baha sa ulan, o kinsa man ang naghimo ug mga agianan alang sa kusog nga dalugdog,
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 aron moulan sa dapit nga walay tawo nga nagpuyo, ug sa kamingawan, diin walay usa ka tawo,
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 aron tagboon ang panginahanglan sa mga walay tanom ug mingaw nga mga rehiyon, ug aron maghimo sa mga gagmay nga sagbot nga moturok?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Aduna bay amahan ang ulan? Kinsa man ang nagmugna sa tulo sa yamog?
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
29 Kang kinsa mang tagoangkan naggikan ang ice? Kinsa man ang nagpakatawo sa puti nga tun-og sa kalangitan?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 Gitagoan sa mga tubig ang ilang kaugalingon ug nahimong daw sama sa bato; ug migahi ang ibabaw sa kinahiladman.
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
31 Mahugtan ba nimo ang kadena sa Pleiades o usabon ang hikot sa Orion?
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Magiyahan ba nimo ang mga bituon nga magpakita sa ilang hustong panahon? Magiyahan ba nimo ang Oso uban sa mga anak niini?
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Nasayod ka ba sa mga patakaran sa kalangitan? Mabutang ba nimo ang pagdumala sa kalangitan ibabaw sa kalibotan?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Mapadungog ba nimo ang imong tingog ibabaw sa kapanganoran, aron ang kadagaya sa ulan motabon kanimo?
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Makapadala ka ba ug kidlap sa kilat aron manggawas sila, nga miingon sila kanimo, 'Ania na kami'?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Kinsa bay nagbutang ug kaalam sa panganod o naghatag ug kahibalo sa yamog?
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Kinsa man ang makaihap sa panganod pinaagi sa iyang kahanas? Kinsa man ang makayabo sa panit nga sudlanan ug tubig sa kalangitan
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 sa dihang ang abog matapok ug ang tibugol nga yuta mogahi?
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Makapangayam ka ba ug pagkaon alang sa babayeng liyon o matagbaw ang iyang mga batan-ong anak nga liyon
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
40 sa dihang naghupo sila sa ilang lungib ug nagtago aron sa pag-atang sa ilang kan-onon?
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Kinsa man ang naghatag ug bihagonon sa mga uwak sa dihang ang iyang mga anak misinggit ngadto sa Dios ug ningbarag tungod sa kakulang sa pagkaon?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?

< Job 38 >