< Job 28 >

1 Sigurado gayod nga adunay minahan sa plata, ang dapit diin nila ginalunsay ang bulawan.
“Certamente existe uma mina de prata, e um lugar para o ouro, que eles refinam.
2 Ginakuha ang puthaw gikan sa yuta; Pulpogon nila ang bato ug tunawon aron mogawas ang tumbaga gikan sa bato.
O ferro é retirado da terra, e o cobre é fundido a partir do minério.
3 Ang tawo modala ug suga sa ngitngit nga dapit ug magapangita, sa kinalayoan nga kinutoban, ang mga bato sa hilit ug baga nga kangitngit.
O homem põe um fim à escuridão, e busca, até o limite mais distante, as pedras da obscuridade e da escuridão espessa.
4 Giablihan niya ang sigpit nga lungag layo sa puy-anan sa mga tawo, dapit nga wala matultoli ni bisan kinsang tiil. Magkumbitay siya layo gikan sa mga tawo; nagalabyog siya padulong ug pabalik.
Ele quebra um eixo a partir de onde as pessoas vivem. Eles são esquecidos pelo pé. Eles ficam longe dos homens, eles balançam para frente e para trás.
5 Alang sa yuta, gikan niini ang tinapay, apan ingon nga gibaliktad kini pinaagi sa kalayo.
Quanto à terra, dela sai o pão. Debaixo dele é aparecido como se fosse por fogo.
6 Sa mga bato niini ang dapit kung asa makita ang safiro, ug ang abog niini adunay bulawan.
As safiras vêm de suas rochas. Tem pó de ouro.
7 Walay dumadagit nga langgam ang nasayod niini nga dalan, ni wala kini nakita sa mata sa banog.
Esse caminho que nenhuma ave de rapina conhece, nem o olho do falcão o viu.
8 Ang magarbohon nga mga mananap wala nilakaw niini nga dalan, ni ang bangis nga liyon wala nakaagi didto.
Os animais orgulhosos não a pisaram, nem o leão feroz passou por lá.
9 Gigunitan sa tawo ang gahi nga bato; gilintuwad niya ang mga bukid hangtod sa mga gamot.
Ele coloca a mão na pedra frágil, e ele derruba as montanhas pelas raízes.
10 Nagkalot siyag kanal taliwala sa mga bato; ang iyang mga mata nakakita sa mga bililhong mga butang didto.
Ele corta canais entre as rochas. Seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Sampongan niya ang mga tubod aron nga dili kini makaagas; kung unsa ang nakatago didto dalahon niya sa kahayag.
Ele liga os riachos que eles não gotejam. A coisa que está escondida ele traz à luz.
12 Asa man makaplagan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
“Mas onde será encontrada a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
13 Wala nasayod ang tawo sa kantidad niini; ni makita kini sa yuta sa mga buhi.
O homem não sabe seu preço, e não é encontrada na terra dos vivos.
14 Ang lawom nga mga tubig ilalom sa yuta moingon, 'Wala kini kanako'; ang dagat moingon, 'Wala kini uban kanako.'
O fundo diz: 'Não está em mim'. O mar diz: “Não está comigo”.
15 Dili kini makuha pinaagi sa bulawan; ni ang plata timbangon aron mahimong makatupong sa kantidad niini.
Não pode ser comprado por ouro, nem a prata será pesada por seu preço.
16 Dili kini bililhon uban ang bulawan sa Ophir, uban ang bililhon nga onyx o safiro.
Não pode ser valorizado com o ouro de Ophir, com o precioso ônix, ou a safira.
17 Ang bulawan ug kristal dili makatupong sa bili niini; ni ibaylo kini alang sa mga alahas nga hinimo sa lunsay nga bulawan.
Ouro e vidro não podem ser iguais, nem será trocado por jóias de ouro fino.
18 Wala pa naingon ang kabililhon sa mga coral o haspe; sa pagkatinuod, ang kantidad sa kaalam labaw pa kay sa mga rubi.
Nenhuma menção será feita ao coral ou ao cristal. Sim, o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Ang topaz sa Ethiopia wala nakatandi niini; ni kini mahimong sama ka bililhon sa lunsay nga bulawan.
O topázio da Etiópia não se igualará a ele. Não será valorizado com ouro puro.
20 Asa man gikan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
De onde vem então a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Ang kaalam dili makita sa mga mata sa tanang buhing butang ug dili makita sa mga langgam sa kalangitan.
Seeing está escondido dos olhos de todos os vivos, e mantido perto dos pássaros do céu.
22 Ang Pagkaguba ug Kamatayon moingon, 'Nadungog namo ang hungihong mahitungod niini sa among mga dalunggan.'
Destruição e Morte dizem, “Ouvimos um rumor com nossos ouvidos”.
23 Nakasabot ang Dios niini nga paagi; nakakita siya niini nga dapit.
“Deus entende seu caminho, e ele conhece seu lugar.
24 Kay siya nagtan-aw sa kinatumyan sa yuta ug nakakita ang tanan nga anaa sa ilalom sa kalangitan.
Pois ele olha para os confins da terra, e vê sob todo o céu.
25 Kaniadto, gihimo niya ang hangin ug gibahinbahin ang katubigan pinaagi sa taksanan.
Ele estabelece a força do vento. Sim, ele mede as águas por medida.
26 Naghimo siya ug balaod sa mga ulan ug agianan sa kilat ug dalugdog.
Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 Unya nakita niya ang kaalam ug nagpasayod niini; gipahiluna niya kini, tinuod, ug gisuta niya kini.
então ele o viu, e o declarou. Ele o estabeleceu, sim, e o pesquisou.
28 Miingon siya ngadto sa mga tawo, 'Tan-awa, ang kahadlok sa Ginoo—mao ang kaalam; ang pagpahilayo sa daotan mao ang panabot.”
Ao homem, disse ele, Eis o temor do Senhor, que é sabedoria”. Partir do mal é compreender'”.

< Job 28 >