< Job 20 >

1 Unya mitubag si Zofar nga Naamatihanon ug miingon,
Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde
2 “Paspas ako makatubag tungod sa kabalaka nga anaa sa akong mga hunahuna.
"Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
3 Naulawan ako tungod sa akong nadungog nga pagbadlong gikan kanimo, apan ang espiritu nga labaw pa sa akong panabot nagatubag kanako.
til min Skam må jeg høre på Tugt, får tankeløst Mundsvejr til Svar!
4 Wala ka ba nasayod niini nga kamatuoran nga gikan sa karaang kapanahonan, sa dihang gibutang sa Dios ang tawo sa kalibotan:
Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes på Jorden,
5 hamubo lamang ang kadaogan sa tawong daotan, ug hamubo lamang ang kalipay sa tawo nga walay dios?
at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
6 Bisan tuod ang iyang katas-on mosangko hangtod sa kalangitan, ug ang iyang ulo mosangko sa kapanganoran,
Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
7 apan ang maong tawo mahanaw gayod sama sa iyang kaugalingong hugaw; kadtong nakakita kaniya moingon, 'Hain naman siya?'
som sit Skarn forgår han for evigt, de, der så ham, siger: "Hvor er han?"
8 Mahanaw siya sama sa damgo ug dili na makaplagan; sa pagkatinuod, gukdon siya sama sa panan-awon sa kagabhion.
Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
9 Dili na makakita kaniya pag-usab ang mata nga nakakita kaniya; ug ang iyang dapit dili na makakita kaniya.
Øjet, der så ham, ser ham ej mer, hans Sted får ham aldrig at se igen.
10 Mangayog pasaylo ang iyang mga anak ngadto sa mga tawong kabos; ibalik niyag hatag ang iyang bahandi pinaagi sa iyang kamot.
Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder må give hans Gods tilbage.
11 Puno ang iyang kabukogan sa kusog sa pagkabatan-on, apan mohigda kini uban kaniya sa abog.
Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
12 Bisan tuod tam-is ang kadaotan sa iyang baba, bisan tuod ug gitago niya kini ilalom sa iyang dila,
Er det onde end sødt i hans Mund, når han gemmer det under sin Tunge,
13 bisan ug gipundo niya kini ug gitipigan sa iyang baba—
sparer på det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
14 ang pagkaon sa iyang tinai mahimong pait; mahimo kining lala sa bitin sa iyang kinasuloran.
så bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
15 Tunlon niya ang bahandi, apan isuka gihapon niya kini pag-usab; pagawson kini sa Dios gikan sa iyang tiyan.
Godset, han slugte, må han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
16 Suyupon niya ang lala sa bitin; ang dila sa bitin maoy makapatay kaniya.
han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slår ham ihjel;
17 Dili na siya makapahimulos sa mga sapa, ang paghaganas sa dugos ug sa mantikilya.
han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
18 Ibalik niya ang bunga sa iyang paghago apan dili na siya makakaon niini; dili na siya makapahimulos sa bahandi nga halin sa iyang negosyo.
han må af med sin Vinding, svælger den ej, får ingen Glæde af tilbyttet Gods.
19 Tungod kay gidaogdaog ug gipasagdan niya ang mga tawong kabos; mapugsanon niya nga giilog ang mga balay nga dili siya ang nagtukod.
Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
20 Tungod kay wala siya makasinati sa katagbawan, dili niya matipigan ang bisan unsang mga butang nga makapalipay kaniya.
Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
21 Walay laing nahibilin nga wala niya gilamoy; nagpasabot nga dili molungtad ang iyang pagkaadunahan.
ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
22 Mahulog siya sa kagubot tungod sa kadagaya sa iyang bahandi; moduol kaniya ang mga kamot sa tanan nga anaa sa kawalad-on.
midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
23 Sa dihang busgon na niya ang iyang tiyan, ilabay sa Dios ang kabangis sa iyang kasuko ngadto kaniya; paulanan siya niini sa Dios samtang gakaon siya.
For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne på ham.
24 Bisan tuod ug kanang tawhana mopalayo gikan nianang puthaw nga hinagiban, ang bronsi nga pana moigo kaniya.
Flyr han for Brynje af Jern, så gennemborer ham Kobberbuen;
25 Motaop ang pana sa iyang likod ug molapos sa pikas; sa pagkatinuod, moigo gayod sa iyang atay ang sinaw nga hait niini; ang pagkalisang moabot kaniya.
en Kni kommer ud af hans Ryg, et lynende Stål af hans Galde; over ham falder Rædsler,
26 Nakatagana ang hingpit nga kangitngit alang sa iyang mga bahandi; molamoy kaniya ang kalayo nga dili matayhop; lamoyon niini ang bisan unsa nga nahibilin sa iyang tolda.
idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
27 Ibutyag sa kalangitan ang iyang kasal-anan, ug makigbatok kaniya ang yuta ingon nga saksi.
Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.
28 Mawagtang ang bahandi sa iyang balay; maanod ang iyang kabtangan sa adlaw sa kasuko sa Dios.
Hans Huses Vinding må bort, rives bort på Guds Vredes Dag.
29 Mao kini ang bahin sa tawong daotan gikan sa Dios, ang kabilin nga gitagana kaniya sa Dios.”
Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!

< Job 20 >