< Псалми 78 >

1 Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
2 Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
3 Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
4 Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
5 Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
6 За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
7 За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
8 И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
9 Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
10 Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
11 А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
12 Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
13 Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
14 Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
15 Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
16 И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
17 Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
18 Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
19 И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
20 Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
21 Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
22 Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
23 При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
24 Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
25 Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
26 Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
27 Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
28 И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
29 И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
30 А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
31 Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
32 При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
33 Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
34 Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
35 И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
36 Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
37 Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
38 Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
39 И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
40 Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
41 Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
42 Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
43 Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
44 И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
45 Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
46 И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
48 И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
49 Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
50 Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
51 Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
52 А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
53 И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
54 Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
55 И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
56 Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
57 Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
58 Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
59 Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
60 Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
61 И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
62 Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
63 Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
64 Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
65 Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
66 И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
67 При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
68 Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
69 Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
70 Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
71 Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
72 Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.
Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.

< Псалми 78 >