< Псалми 78 >
1 Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
2 Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
3 Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
4 Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
5 Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
6 За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
7 За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
8 И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
9 Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
10 Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
11 А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
12 Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
13 Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
14 Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
15 Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
16 И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
17 Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
18 Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
19 И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
20 Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
21 Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
23 При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
24 Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
25 Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
26 Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
27 Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
28 И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
30 А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
31 Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
32 При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
33 Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
34 Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
35 И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
36 Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
37 Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
39 И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
40 Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
41 Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
42 Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
43 Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
44 И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
45 Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
46 И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
47 Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
48 И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
49 Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
50 Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
51 Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
52 А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
53 И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
54 Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
55 И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
56 Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
57 Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
58 Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
59 Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
60 Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
61 И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
62 Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
63 Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
64 Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
65 Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
66 И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
67 При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
68 Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
69 Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
70 Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
71 Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
72 Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.
Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.