< Псалми 78 >
1 Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
3 Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
5 Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
6 За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
7 За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
8 И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
9 Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
10 Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
11 А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
12 Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
13 Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
14 Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
16 И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
17 Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
18 Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
19 И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
20 Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
21 Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
22 Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
23 При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
24 Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
25 Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
26 Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
28 И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
29 И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
30 А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
31 Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
32 При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
33 Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
34 Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
35 И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
37 Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
38 Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
39 И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
40 Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
41 Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
42 Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
43 Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44 И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
45 Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
46 И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
47 Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
48 И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
50 Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
51 Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
53 И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
54 Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
55 И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
57 Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
58 Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
59 Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
60 Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
61 И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
62 Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
63 Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
64 Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
66 И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
67 При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
68 Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
69 Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
71 Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.
Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.