< Притчи 7 >
1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet. -
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen [Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32;9,4;10,13 und öfter] Jüngling,
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, [Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln]
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol )