< Притчи 6 >

1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.

< Притчи 6 >