< Притчи 6 >
1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
Mon fils, si tu es devenu la garantie de ton prochain, si vous avez frappé vos mains en gage pour un étranger,
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
vous êtes piégés par les mots de votre bouche; tu es pris au piège par les paroles de ta bouche.
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
Fais-le maintenant, mon fils, et délivre-toi, puisque tu es tombé dans la main de ton voisin. Allez, humiliez-vous. Appuyez votre plaidoyer auprès de votre voisin.
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
Ne laisse pas tes yeux s'endormir, ni le sommeil à vos paupières.
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Libère-toi, comme une gazelle de la main du chasseur, comme un oiseau échappant au piège de l'oiseleur.
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Va vers la fourmi, paresseux. Considérez ses manières, et soyez sage;
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
qui n'ont ni chef, ni surveillant, ni dirigeant,
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
lui fournit du pain en été, et recueille sa nourriture dans la moisson.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
Combien de temps vas-tu dormir, paresseux? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un petit pliage des mains pour dormir...
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
ainsi votre pauvreté viendra comme un voleur, et votre rareté en tant qu'homme armé.
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
Un homme sans valeur, un homme d'iniquité, est celui qui marche avec une bouche perverse,
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
qui cligne des yeux, qui fait des signes avec ses pieds, qui fait des gestes avec ses doigts,
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
dans le cœur duquel il y a de la perversité, qui invente continuellement le mal, qui sème toujours la discorde.
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
C'est pourquoi sa calamité viendra soudainement. Il sera brisé soudainement, et ce sans remède.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
Il y a six choses que Yahvé déteste; oui, sept qui sont une abomination pour lui:
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
des yeux arrogants, une langue mensongère, des mains qui ont versé du sang innocent,
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
un cœur qui conçoit de mauvais plans, des pieds qui sont prompts à courir au mal,
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
un faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre les frères.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère.
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
Lie-les continuellement sur ton cœur. Attachez-les autour de votre cou.
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
Quand tu marcheras, il te conduira. Quand vous dormirez, il veillera sur vous. Quand vous vous réveillerez, il parlera avec vous.
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
Car le commandement est une lampe, et la loi est légère. Les reproches d'instruction sont le chemin de la vie,
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
pour vous préserver de la femme immorale, de la flatterie de la langue de l'épouse volage.
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, ni la laisser vous captiver avec ses paupières.
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Car une prostituée vous réduit à un morceau de pain. La femme adultère chasse votre précieuse vie.
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
Un homme peut-il ramasser du feu sur ses genoux, et que ses vêtements ne soient pas brûlés?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
Ou peut-on marcher sur des charbons ardents, et ses pieds ne seront pas brûlés?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain. Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
Les hommes ne méprisent pas un voleur. s'il vole pour se satisfaire quand il a faim,
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
mais s'il est retrouvé, il restituera sept fois. Il donnera toutes les richesses de sa maison.
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
Celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu d'intelligence. Celui qui le fait détruit sa propre âme.
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
Il recevra des blessures et le déshonneur. Son opprobre ne sera pas effacé.
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
Car la jalousie excite la fureur du mari. Il n'épargnera pas au jour de la vengeance.
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
Il ne tiendra compte d'aucune rançon, il ne sera pas non plus satisfait, même si vous lui faites de nombreux cadeaux.