< Притчи 6 >
1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
你就被口中的话语缠住, 被嘴里的言语捉住。
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
不要容你的眼睛睡觉; 不要容你的眼皮打盹。
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
尚且在夏天预备食物, 在收割时聚敛粮食。
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
懒惰人哪,你要睡到几时呢? 你何时睡醒呢?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
无赖的恶徒, 行动就用乖僻的口,
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
用眼传神, 用脚示意, 用指点划,
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
心中乖僻, 常设恶谋, 布散纷争。
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样:
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
图谋恶计的心, 飞跑行恶的脚,
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
吐谎言的假见证, 并弟兄中布散纷争的人。
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则,
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
要常系在你心上, 挂在你项上。
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
因为诫命是灯,法则是光, 训诲的责备是生命的道,
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
能保你远离恶妇, 远离外女谄媚的舌头。
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
人若怀里搋火, 衣服岂能不烧呢?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
人若在火炭上走, 脚岂能不烫呢?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
与妇人行淫的,便是无知; 行这事的,必丧掉生命。
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
他必受伤损,必被凌辱; 他的羞耻不得涂抹。
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。