< Притчи 30 >
1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
“Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
“Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
“De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
“Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
“Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol )
Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
“Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
“Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
“Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
“Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
“Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
“Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
“Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”