< Притчи 27 >

1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
No te jactes de lo que harás mañana, porque no sabes lo que traerá el día.
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Deja que los demás te alaben, y no te alabes a ti mismo; que lo hagan otros y no tu.
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
La piedra puede ser pesada, y la arena puede pesar mucho, pero la molestia causada por la gente estúpida es la mayor carga de todas.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
La furia puede ser feroz y cruel; la ira puede ser una inundación destructiva, pero ¿quién podrá soportar los celos?
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
La crítica abierta es mejor que el amor que no se ve.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
Los comentarios honestos de un amigo pueden herirte, pero el beso de un enemigo es mucho peor.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
Si estás lleno, no soportarás ni siquiera ver la miel; pero si estás hambriento, hasta la comida más amarga sabe dulce.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
Tener que salir de casa es como el ave que tiene que dejar su nido.
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
El perfume y los aceites perfumados te harán sentir contento, pero el buen consejo de un amigo es aún mejor.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
No abandones a tus amigos o a los amigos de tu familia. No vayas a la casa de un familiar cuando estés en problemas. Un amigo cercano es mejor que un familiar lejano.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Hijo mío hazme feliz con tu sabiduría, para poder responder a los que me critiquen.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
Si eres prudente, verás venir el peligro y te apartarás de él; pero los necios siguen adelante y sufren las consecuencias.
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Si alguno sirve como fiador de un extranjero, dejando su abrigo como garantía de pago, tómalo inmediatamente. ¡Toma todo lo que haya sido entregado como pago a favor de una mujer inmoral!
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
Si al levantarte cada mañana gritas un fuerte saludo a tus vecinos, ellos lo considerarán como un insulto.
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
Una esposa conflictiva es tan fastidiosa como una gotera constante en un día lluvioso.
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
Tratar de detenerla es como tratar de hacer que el viento se detenta, o tratar de sostener el aceite en tus manos.
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
Una hoja de hierro se afila con una herramienta de hierro. De la misma manera, la mente de una persona se moldea con la mente de otra.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
Los que cuidan de una higuera comen su fruto, Y los que cuidan de su amo serán recompensados.
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
Así como el agua refleja tu rostro, tu mente refleja quién eres realmente.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
De la misma manera que la tumba y la destrucción no se satisfacen, el deseo humano nunca está satisfecho. (Sheol h7585)
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
Así como el crisol prueba la plata, y el horno prueba el oro, las personas son probadas por la alabanza que reciben.
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
Incluso si se mezclan todos los tontos en un mortero, aplastándolos como al grano, no podrías deshacerte de su estupidez.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Debes conocer bien el estado de tu rebaño y cuidar bien de tus manadas,
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
porque la riqueza no dura para siempre. Es una corona que anda por generaciones.
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
Cuando se corte el heno y comience a crecer la nueva hierba, cuando se recoja el forraje de las montañas;
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
cuando los corderos hayan provisto la lana para hacer ropa, y la venta de las cabras haya provisto dinero para el campo,
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
habrá suficiente leche de tus cabras para alimentarte tu, tu familia y tus siervas.

< Притчи 27 >