< Притчи 23 >

1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Cuando te sientas a comer con una regla, considera con diligencia lo que tienes delante;
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
poner un cuchillo en la garganta si eres un hombre dado al apetito.
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
No estés deseoso de sus delicias, ya que son alimentos engañosos.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
No te canses de ser rico. En tu sabiduría, muestra moderación.
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
¿Por qué pones tus ojos en lo que no es? Porque ciertamente le salen alas como a un águila y vuela en el cielo.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
No comas la comida de quien tiene un ojo tacaño, y no anhelan sus delicias,
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
pues mientras piensa en el costo, así es. “¡Come y bebe!”, te dice, pero su corazón no está contigo.
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
Vomitarás el bocado que has comido y desperdiciar tus agradables palabras.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
No hables al oído de un tonto, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
No muevas el antiguo mojón. No invadan los campos de los huérfanos,
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
para su Defensor es fuerte. Él defenderá su caso contra ti.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
No retengas la corrección de un niño. Si lo castigas con la vara, no morirá.
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
Castígalo con la vara, y salvar su alma del Seol. (Sheol h7585)
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Hijo mío, si tu corazón es sabio, entonces mi corazón se alegrará, incluso el mío.
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
Sí, mi corazón se alegrará cuando tus labios dicen lo que es correcto.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que teman a Yahvé todo el día.
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Ciertamente, hay una esperanza futura, y tu esperanza no será cortada.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Escucha, hijo mío, y sé sabio, ¡y mantener tu corazón en el camino correcto!
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
No te encuentres entre los que beben demasiado vino, o los que se atiborran de carne;
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
porque el borracho y el glotón se volverán pobres; y la somnolencia los viste de harapos.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Escucha a tu padre que te dio la vida, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja.
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Compra la verdad y no la vendas. Consigue sabiduría, disciplina y comprensión.
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
El padre de los justos tiene una gran alegría. Quien engendra un hijo sabio se deleita en él.
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se alegre la que te parió!
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Hijo mío, dame tu corazón; y que tus ojos se mantengan en mis caminos.
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
Para una prostituta es un pozo profundo; y una esposa caprichosa es un pozo estrecho.
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
Sí, está al acecho como un ladrón, y aumenta los infieles entre los hombres.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
¿Quién se lamenta? ¿Quién tiene pena? ¿Quién tiene conflictos? ¿Quién tiene quejas? ¿Quién tiene moretones innecesarios? ¿Quién tiene los ojos inyectados en sangre?
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
Los que se quedan mucho tiempo en el vino; los que van a buscar vino mezclado.
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
No mires el vino cuando está rojo, cuando brilla en la taza, cuando baja sin problemas.
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
Al final, muerde como una serpiente, y envenena como una víbora.
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Tus ojos verán cosas extrañas, y tu mente imaginará cosas confusas.
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
Sí, serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta encima de los aparejos:
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
“¡Me golpearon, y no me hirieron! ¡Me golpean y no lo siento! ¿Cuándo me despertaré? Puedo hacerlo de nuevo. Buscaré más”.

< Притчи 23 >