< Притчи 22 >

1 За предпочитане е добро име, нежели голямо богатство, И благоволение е по-добро от сребро и злато.
Cenniejsze [jest] dobre imię niż wielkie bogactwa, a przychylność lepsza niż srebro i złoto.
2 Богат и сиромах се срещат; Господ е Създателят на всички тях.
Bogaty i ubogi spotykają się, PAN jest stwórcą obydwu.
3 Благоразумният предвижда злото и се укрива. А неразумните вървят напред - и страдат.
Roztropny dostrzega zło i ukrywa się, ale prości idą dalej i ponoszą karę.
4 Наградата на смирението и на страха от Господа Е богатство, слава и живот.
Owocem pokory i bojaźni PANA jest bogactwo, chwała i życie.
5 Тръне и примки има по пътя на опакия, Който пази душата си се отдалечава от тях.
Ciernie i sidła [są] na drodze przewrotnego; kto strzeże swej duszy, trzyma się z dala od nich.
6 Възпитавай детето отрано в подходящия за него път, И не ще се отклони от него, дори когато остарее.
Pouczaj dziecko w drodze, którą ma iść, a gdy się zestarzeje, nie odstąpi od niej.
7 Богатият властвува над сиромасите, И който взема на заем е слуга на заемодавеца.
Bogaty panuje nad ubogimi, a ten, co pożycza, jest sługą tego, który mu pożycza.
8 Който сее беззаконие ще пожъне бедствие, И жезълът на буйството му ще изчезне.
Kto sieje nieprawość, będzie żąć cierpienie, a rózga jego gniewu przepadnie.
9 Който има щедро око ще бъде благословен Защото дава от хляба си на сиромаха.
Kto ma dobrotliwe oko, będzie błogosławiony, bo dzieli się swym chlebem z ubogim.
10 Изпъди присмивателя и препирнята ще се махне, И свадата и позорът ще престанат.
Wyrzuć szydercę, a ustanie spór, owszem, zakończy się kłótnia i zniewaga.
11 Който обича чистота в сърцето И има благодатни устни, царят ще му бъде приятел.
Kto kocha czystość serca, tego wdzięk warg sprawi, że król [będzie] jego przyjacielem.
12 Очите на Господа пазят онзи, който има знание, И той осуетява думите на коварния.
Oczy PANA strzegą wiedzy, a on obala słowa przewrotnego.
13 Ленивецът казва: Лъв има вън! Ще бъда убит всред улиците!
Leniwy mówi: Lew jest na dworze, będę zabity na środku ulicy.
14 Устата на чужди жени са дълбока яма, И оня, на когото Господ се гневи, ще падне в нея.
Usta obcych [kobiet są] głębokim dołem; wpadnie tam ten, na kogo PAN się gniewa.
15 Безумието е вързано в сърцето на детето, Но тоягата на наказанието ще го изгони от него.
Głupota jest przywiązana do serca dziecka, ale rózga karności wypędzi ją z niego.
16 Който угнетява сиромаха, за да умножи богатството си, И който дава на богатия, непременно ще изпадне в немотия.
Kto ciemięży ubogiego, aby przysporzyć sobie [bogactwa, i] kto daje bogatemu, pewnie zubożeje.
17 Приклони ухото си та чуй думите на мъдрите, И взимай присърце моето знание,
Nadstaw ucha i słuchaj słów mędrców, i skłoń swe serce do mojej wiedzy;
18 Защото е приятно, ако ги пазиш вътре в себе си, И ако бъдат всякога готови върху устните ти.
Bo to miło, jeśli zachowasz je w swoim sercu, będą razem ułożone na wargach.
19 За да бъде упованието ти на Господа, Аз те научих на тях днес - да! тебе.
Oznajmiłem to dzisiaj właśnie tobie, abyś pokładał ufność w PANU.
20 Не писах ли ти хубави неща От съвет и знание.
Czy nie napisałem ci znamienitych rzeczy zawierających rady i wiedzę;
21 За да те направя да познаеш верността на думите на истината, Та да отговаряш с думи на истината на ония, които те пращат?
Aby dać ci poznać pewność słów prawdy; abyś umiał odpowiedzieć słowami prawdy tym, którzy do ciebie posyłają?
22 Не оголвай сиромаха, защото той е беден, Нито притеснявай в портата угнетения,
Nie okradaj nędzarza, ponieważ jest ubogi, ani nie uciskaj w bramie biednego.
23 Защото Господ ще защити делото им, И ще оголи живота на ония, които са ги оголили.
PAN bowiem będzie bronił ich sprawy i wydrze duszę tym, którzy im wydzierają.
24 Не завързвай приятелство с ядовит човек, И не ходи с гневлив човек.
Nie przyjaźnij się z człowiekiem gniewliwym i nie obcuj z człowiekiem porywczym.
25 Да не би да научиш пътищата му, И да приготвиш примка за душата си.
Byś nie przywykł do jego dróg i nie zastawił sideł na swą duszę.
26 Не бъди от тия, които дават ръка, От тия, които стават поръчители за дългове,
Nie bądź z tych, którzy dają porękę, ani z tych, którzy ręczą za długi;
27 Ако нямаш с какво да платиш, Защо да вземат постелката ти изпод тебе?
Jeśli nie masz czym zapłacić, dlaczego miałby ktoś zabrać spod ciebie posłanie?
28 Не премествай старите межди, Които са положили бащите ти.
Nie przesuwaj dawnej granicy, którą ustalili twoi ojcowie.
29 Видял ли си човек трудолюбив в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.
Widzisz człowieka pilnego w swoich sprawach? On będzie stał przed królami, nie będzie stał przed podłymi.

< Притчи 22 >