< Притчи 22 >

1 За предпочитане е добро име, нежели голямо богатство, И благоволение е по-добро от сребро и злато.
Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l’argent et à l’or.
2 Богат и сиромах се срещат; Господ е Създателят на всички тях.
Le riche et le pauvre se rencontrent: l’Éternel les a tous faits.
3 Благоразумният предвижда злото и се укрива. А неразумните вървят напред - и страдат.
L’homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine.
4 Наградата на смирението и на страха от Господа Е богатство, слава и живот.
La fin de la débonnaireté, de la crainte de l’Éternel, c’est la richesse, et la gloire, et la vie.
5 Тръне и примки има по пътя на опакия, Който пази душата си се отдалечава от тях.
Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s’en éloigne.
6 Възпитавай детето отрано в подходящия за него път, И не ще се отклони от него, дори когато остарее.
Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie; même lorsqu’il vieillira, il ne s’en détournera point.
7 Богатият властвува над сиромасите, И който взема на заем е слуга на заемодавеца.
Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l’homme qui prête.
8 Който сее беззаконие ще пожъне бедствие, И жезълът на буйството му ще изчезне.
Qui sème l’injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.
9 Който има щедро око ще бъде благословен Защото дава от хляба си на сиромаха.
[Celui qui a] l’œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
10 Изпъди присмивателя и препирнята ще се махне, И свадата и позорът ще престанат.
Chasse le moqueur, et la querelle s’en ira, et les disputes et la honte cesseront.
11 Който обича чистота в сърцето И има благодатни устни, царят ще му бъде приятел.
Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami.
12 Очите на Господа пазят онзи, който има знание, И той осуетява думите на коварния.
Les yeux de l’Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.
13 Ленивецът казва: Лъв има вън! Ще бъда убит всред улиците!
Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues!
14 Устата на чужди жени са дълбока яма, И оня, на когото Господ се гневи, ще падне в нея.
La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera.
15 Безумието е вързано в сърцето на детето, Но тоягата на наказанието ще го изгони от него.
La folie est liée au cœur du jeune enfant; la verge de la correction l’éloignera de lui.
16 Който угнетява сиромаха, за да умножи богатството си, И който дава на богатия, непременно ще изпадне в немотия.
Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l’enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l’indigence.
17 Приклони ухото си та чуй думите на мъдрите, И взимай присърце моето знание,
Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science;
18 Защото е приятно, ако ги пазиш вътре в себе си, И ако бъдат всякога готови върху устните ти.
car c’est une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.
19 За да бъде упованието ти на Господа, Аз те научих на тях днес - да! тебе.
Afin que ta confiance soit en l’Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd’hui.
20 Не писах ли ти хубави неща От съвет и знание.
Ne t’ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,
21 За да те направя да познаеш верността на думите на истината, Та да отговаряш с думи на истината на ония, които те пращат?
pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t’envoient?
22 Не оголвай сиромаха, защото той е беден, Нито притеснявай в портата угнетения,
Ne pille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, et ne foule pas l’affligé à la porte;
23 Защото Господ ще защити делото им, И ще оголи живота на ония, които са ги оголили.
car l’Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l’âme de ceux qui les dépouillent.
24 Не завързвай приятелство с ядовит човек, И не ходи с гневлив човек.
Ne sois pas l’ami de l’homme colère, et n’entre pas chez l’homme violent;
25 Да не би да научиш пътищата му, И да приготвиш примка за душата си.
de peur que tu n’apprennes ses sentiers, et que tu n’emportes un piège dans ton âme.
26 Не бъди от тия, които дават ръка, От тия, които стават поръчители за дългове,
Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes:
27 Ако нямаш с какво да платиш, Защо да вземат постелката ти изпод тебе?
si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on prenne ton lit de dessous toi?
28 Не премествай старите межди, Които са положили бащите ти.
Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.
29 Видял ли си човек трудолюбив в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.
As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.

< Притчи 22 >