< Притчи 20 >
1 Виното е присмивател, и спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.
Ein Spötter ist der Wein, ein Lärmer Bier; wer davon taumelt, ist nicht klug.
2 Царското заплашване е като реване на лъв; Който го дразни съгрешава против своя си живот.
Wie eines jungen Löwen Knurren ist des Königs Unwillen; wenn er in Zorn gerät, verwirkt man schon sein Leben.
3 Чест е за човека да страни от препирня; А всеки безумен се кара.
Für einen Mann ist's eine Ehre, einem Streite fernzubleiben, und nur ein Tor tut sich hervor.
4 Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси във време на жътва, не ще има нищо.
Im Herbste pflügt der Faule nicht; wenn er dann in der Ernte nachfragt, ist nichts da.
5 Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода; Но разумен човек ще го извади.
Wie Wasser in der Tiefe, ruht der Plan im Herzen eines Mannes; ein kluger Mann weiß es zu schöpfen.
6 Повечето човеци разгласяват всеки своята доброта: Но кой може да намери верен човек?
Gar mancher muß den Mann herbeirufen, dem Gutes er getan. Denn einen Dankbaren, wer kann ihn finden?
7 Чадата на праведен човек, който ходи в непорочността си, Са блажени след него.
Wenn jemand in Gerechtigkeit und Unschuld lebt, den ahmen seine Kinder nach.
8 Цар, който седи на съдебен престол, Пресява всяко зло с очите си.
Ein König auf dem Richterstuhle der Gerechtigkeit soll mit den Augen jeden Übeltäter aufspüren!
9 Кой може да каже: Очистих сърцето си; Чист съм от греховете си?
Wer könnte sagen: "Gereinigt habe ich mein Herz, von meiner Lieblingssünde frei gemacht!"?
10 Различни грамове и различни мерки, И двете са мерзост Господу.
Zweifach Gewicht und zweifach Maß, sie beide sind dem Herrn ein Greuel.
11 Даже и детето се явява чрез постъпките си - Дали делата му са чисти и прави.
Ein Knabe schon gibt sich in seinen Taten zu erkennen, ob krumm, ob grade wird sein Tun.
12 Слушащото ухо и гледащото око, Господ е направил и двете.
Das hörend Ohr, das sehend Auge, sie beide hat der Herr gemacht.
13 Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, и ще се наситиш с хляб.
Lieb nicht den Schlaf, damit du nicht verarmst! Mach schon die Augen auf, solang du Brot in Fülle hast!
14 Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.
"Wie schlecht, wie schlecht!" sagt da ein Käufer; doch ist es sein geworden, rühmt er sich.
15 Има злато и изобилие драгоценни камъни, Но устните на знанието са скъпоценнно украшение.
Hat man auch Gold und Perlen eine Menge, ein gläsernes Gefäß ist eines Anwalts Rede.
16 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд. Да! вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужди хора.
Wer einem andern bürgt, dem kann sein eigen Kleid genommen werden; gepfändet wird er Fremder wegen.
17 Хлябът спечелен с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.
Süß schmeckt dem Mann das Brot der Lüge; doch hintendrein füllt sich sein Mund mit Kieselstein.
18 Намеренията се утвърждават чрез съвещание, Затова с мъдър съвет обяви война.
Die Pläne prüfe durch Beratung! Mit Klugheit führe Krieg!
19 Одумникът обхожда и открива тайни, Затова не се събирай с онзи, който отваря широко устните си.
Geheimnisse verrät, wer stets auf Wanderschaft. Drum gib mit Plaudermäulern dich nicht ab!
20 Светилникът на този, който злослови баща си или майка си, Ще изгасне в най-мрачната тъмнина.
Wer auf den Vater und die Mutter wenig gibt, des Licht verlöscht im Dunkeln.
21 На богатството, което бързо се придобива из начало, Сетнината не ще бъде благословена.
Besitz, zu Anbeginn in Hast erworben, bleibt doch am Ende ohne Segen.
22 Да не речеш: Ще въздам на злото; Почакай Господа и Той ще се избави.
Sprich nicht. "Ich muß den bittern Kelch zur Neige trinken." Nein, hoffe auf den Herrn! Er kann dir helfen.
23 Различни грамове са мерзост за Господа, И неверните везни на са добри.
Ein Greuel für den Herrn ist zweierlei Gewicht; nichts nützt die falsche Waage.
24 Стъпките на човека се оправят от Господа; Как, прочее, би познал човек пътя си?
Des Mannes Schritte sind vom Herrn bestimmt; wie kann ein Mensch sich selber seinen Weg bestimmen?
25 Примка е за човека да казва необмислено: Посвещавам това, И след като се е обрекъл тогава да разпитва.
Gefährlich ist's für Menschen, Heiliges vorschnell zu versprechen und nachher das Gelobte wiederum zu überlegen.
26 Мъдрият цар пресява нечестивите, И докарва върху тях колелото на вършачката.
Ein weiser König späht die Frevler aus, vergilt an ihnen Unordnung.
27 Духът на човека е светило Господно, Което изпитва всичките най-вътрешни части на тялото.
Des Menschen Geist ist vor dem Herren licht, und er durchforscht sein Innerstes.
28 Милост и вярност пазят царя, И той поддържа престола си с милост.
Der König hütet immerwährend Huld; durch Liebe stützt er seinen Thron.
29 Славата на младите е силата им, И украшението на старците са белите им коси.
Der Ruhm der Jünglinge ist ihre Stärke; der Greise Schmuck ist graues Haar.
30 Бой, който наранява, И удари, които стигат до най-вътрешните части на тялото, Очистват злото.
Wenn eine Wunde schwärt, Umschläge bringen Linderung, so Schläge auch dem Herzensgrunde.