< Притчи 20 >
1 Виното е присмивател, и спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.
Le vin est moqueur, la cervoise tumultueuse; qui par eux se laisse étourdir, n'est pas sage.
2 Царското заплашване е като реване на лъв; Който го дразни съгрешава против своя си живот.
Tel le rugissement d'un lion, telle est l'épouvante que répand un roi. Qui s'emporte contre lui, pèche contre soi.
3 Чест е за човека да страни от препирня; А всеки безумен се кара.
C'est une gloire pour l'homme de cesser une querelle: mais tout insensé s'exaspère.
4 Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси във време на жътва, не ще има нищо.
Parce qu'il fait froid, le paresseux ne laboure pas; à la moisson il mendiera, et n'obtiendra rien.
5 Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода; Но разумен човек ще го извади.
Le projet dans le cœur de l'homme est sous une eau profonde; mais l'intelligent va l'y puiser.
6 Повечето човеци разгласяват всеки своята доброта: Но кой може да намери верен човек?
Plusieurs hommes proclament chacun leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 Чадата на праведен човек, който ходи в непорочността си, Са блажени след него.
Le juste marche dans son innocence; heureux les enfants qu'il laisse!
8 Цар, който седи на съдебен престол, Пресява всяко зло с очите си.
Le roi qui siège sur son tribunal, par son regard met tout mal en fuite.
9 Кой може да каже: Очистих сърцето си; Чист съм от греховете си?
Qui dira: J'ai gardé mon cœur pur, et de péché je ne me suis point souillé?
10 Различни грамове и различни мерки, И двете са мерзост Господу.
Double poids, double mesure, sont l'un et l'autre l'abomination de l'Éternel.
11 Даже и детето се явява чрез постъпките си - Дали делата му са чисти и прави.
Déjà dans ce qu'il fait, l'enfant montre ce qu'il est, si sa conduite sera pure et droite.
12 Слушащото ухо и гледащото око, Господ е направил и двете.
L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, par l'Éternel furent formés l'un et l'autre.
13 Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, и ще се наситиш с хляб.
N'aime pas le dormir, afin de ne pas perdre ce que tu as! Aie les yeux ouverts, et tu auras abondance de pain!
14 Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.
Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; mais en s'en allant il se félicite.
15 Има злато и изобилие драгоценни камъни, Но устните на знанието са скъпоценнно украшение.
Il y a de l'or et beaucoup de perles; mais des lèvres sensées sont une vaisselle de prix.
16 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд. Да! вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужди хора.
Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui; et nantis-loi de lui plutôt que de l'étranger.
17 Хлябът спечелен с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.
Le pain du mensonge est doux à l'homme; mais sa bouche finit par se trouver pleine de gravier.
18 Намеренията се утвърждават чрез съвещание, Затова с мъдър съвет обяви война.
C'est la réflexion qui donne à un plan de la consistance; et sans circonspection ne fais point la guerre.
19 Одумникът обхожда и открива тайни, Затова не се събирай с онзи, който отваря широко устните си.
Il révèle les secrets celui qui va médisant; et de celui qui tient ses lèvres ouvertes, ne fais pas ta société.
20 Светилникът на този, който злослови баща си или майка си, Ще изгасне в най-мрачната тъмнина.
De quiconque maudit son père et sa mère, le flambeau s'éteint au sein des ténèbres.
21 На богатството, което бързо се придобива из начало, Сетнината не ще бъде благословена.
Un héritage abominable à son origine ne finira point par être béni.
22 Да не речеш: Ще въздам на злото; Почакай Господа и Той ще се избави.
Ne dis pas: Je rendrai le mal pour le mal! Compte sur l'Éternel, c'est lui qui t'aidera.
23 Различни грамове са мерзост за Господа, И неверните везни на са добри.
Le double poids est l'abomination de l'Éternel; et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
24 Стъпките на човека се оправят от Господа; Как, прочее, би познал човек пътя си?
C'est l'Éternel qui règle la marche des humains; l'homme! comment découvrirait-il sa voie?
25 Примка е за човека да казва необмислено: Посвещавам това, И след като се е обрекъл тогава да разпитва.
Il y a péril pour l'homme à précipiter les choses saintes, et à ne réfléchir qu'après le vœu prononcé.
26 Мъдрият цар пресява нечестивите, И докарва върху тях колелото на вършачката.
Un roi sage fait avec le van le triage des méchants, et fait passer sur eux la roue qui foule le blé.
27 Духът на човека е светило Господно, Което изпитва всичките най-вътрешни части на тялото.
Un flambeau allumé par l'Éternel, telle est l'âme de l'homme, qui sonde les profondeurs de son intérieur.
28 Милост и вярност пазят царя, И той поддържа престола си с милост.
L'amour et la fidélité sont la garde du roi, et par l'amour il donne un étai à son trône.
29 Славата на младите е силата им, И украшението на старците са белите им коси.
La parure des jeunes hommes, c'est leur vigueur; et la gloire des vieillards, leurs cheveux blancs.
30 Бой, който наранява, И удари, които стигат до най-вътрешните части на тялото, Очистват злото.
Les meurtrissures purifient le méchant, les coups qui pénètrent au fond des entrailles.