< Притчи 19 >

1 По-добър е сиромахът, който ходи в непорочността си, Нежели оня, който е с извратени устни а при това безумен.
2 Наистина ожидане без разсъдък не е добро, И който бърза с нозете си, обърква пътя си.
3 Безумието на човека изкривява пътя му, И сърцето му негодува против Господа.
La folie de l'homme souille ses voies, et c'est Dieu qu'il accuse en son cœur.
4 Богатството притуря много приятели, А сиромахът бива оставен от приятеля си,
Les richesses attirent à l'homme beaucoup d'amis; au contraire, le pauvre est délaissé même de l'ami qu'il a.
5 Лъжливият свидетел няма да остане ненаказан, И който издиша лъжи няма да избегне.
Le faux témoin ne sera pas impuni; celui qui appelle à tort en justice en portera la peine.
6 Мнозина търсят благоволението на щедрия, И всеки е приятел на онзи, който дава подаръци.
Beaucoup se prosternent en face des rois; tout méchant est pour l'homme un opprobre.
7 Всичките братя на сиромаха го мразят, - Колко повече отбягват от него приятелите му! - Той тича след тях с умолителни думи, но тях ги няма.
Celui qui hait son frère pauvre est bien loin de l'amitié; c'est une bonne pensée qui fait approcher d'elle ceux qui la connaissent, et le sage la trouvera. Avoir fait beaucoup de mal entraîne à faire plus de mal encore; celui qui use de paroles provocatrices ne sera pas sauvé.
8 Който придобива ум обича своята си душа; Който пази благоразумие ще намери добро.
Celui qui possède la sagesse est ami de soi-même, et celui qui garde la prudence trouvera le bien.
9 Лъжлив свидетел няма да остане ненаказан, И който издиша лъжи ще загине.
Le faux témoin ne sera pas impuni; celui qui attise une méchanceté périra par elle.
10 Изнежеността не прилича на безумен, - Много по-малко на слуга да властвува над началници.
Les délices ne sont pas pour l'insensé; qu'un serviteur ne se mette pas à commander avec orgueil.
11 Благоразумието на човека възпира гнева му, И слава е за него да се не взира в престъпление.
L'homme miséricordieux est patient; sa gloire retombe comme la punition sur le pécheur.
12 Гневът на царя е като реване на лъв, А благоволението му е като роса на тревата.
La menace d'un roi est comme le rugissement du lion, et sa sérénité comme une rosée sur une prairie.
13 Безумен син е бедствие за баща си, И препирните на жена са непрестанно капене.
Le fils insensé est la honte de son père; les vœux qu'une courtisane paye de ses faveurs ne sont pas purs.
14 Къща и богатство се оставят наследство от бащите, Но благоразумна жена е от Господа.
Les pères partagent entre les enfants leur maison et leurs richesses; mais la femme bien en harmonie avec un homme vient du Seigneur.
15 Леноста хвърля в дълбок сън, И бездейна душа ще гладува
La crainte possède l'efféminé; l'âme de l'oisif est indigente.
16 Който пази заповедта пази душата си, А който немари пътищата си ще загине.
Garder les commandements, c'est sauver son âme; se négliger en sa voie, c'est courir à sa perte.
17 Който показва милост към сиромаха заема Господу, И Той ще му въздаде за благодеянието му.
Celui qui est miséricordieux envers les pauvres prête à usure au Seigneur; Dieu le rétribuera selon ce qu'il aura donné.
18 Наказвай сина си докато има надежда, И не закоравявай сърцето си да го оставиш да загине.
Corrige ton fils; c'est ainsi qu'il sera ton espérance. Ne sois pas exalté en ton âme jusqu'à l'orgueil.
19 Яростен човек ще понесе наказание, Защото, ако и да го избавиш, трябва пак същото да направиш.
L'homme malveillant sera puni sévèrement; s'il nuit à autrui, il nuit aussi à son âme.
20 Слушай съвет и приемай поука, За да останеш мъдър в сетнините си.
Écoute, ô mon fils, les instructions de ton père pour être sage jusqu'à ta dernière heure.
21 Има много помисли в сърцето на човека, Но намерението Господно, то ще устои.
De nombreuses pensées roulent dans le cœur de l'homme; le conseil du Seigneur demeure dans tous les siècles.
22 Милосърдието на човека е чест нему, И сиромах човек е по-добър от този, който разорява.
La miséricorde est un fruit pour l'homme; mieux vaut un mendiant juste qu'un riche trompeur.
23 Страхът от Господа спомага към живот; Който го има ще си ляга наситен и не ще срещне зло.
La crainte du Seigneur est la vie de l'homme; celui qui n'a pas cette crainte habitera des lieux où la doctrine est inconnue.
24 Ленивият затопява ръката си в паницата И не ще нито в устата си да я повърне.
Celui qui cache ses mains sous son manteau, avec de mauvais desseins, n'aura garde de les porter à sa bouche.
25 Ако биеш присмивателя, простият ще стане внимателен; И ако изобличиш благоразумния, той ще придобие знание.
Les coups qui le flagellent rendent l'insensé plus réfléchi; mais si l'on reprend le sage, il comprend aussitôt la réprimande.
26 Който опропастява баща си и пропъжда майка си, Той е син, който причинява срам и нанася позор.
Celui qui n'honore pas son père et repousse sa mère sera couvert de honte, et recevra un blâme.
27 Престани, сине мой, да слушаш съвети, Които те отклоняват от мъдростта.
Le fils qui néglige de garder les instructions de son père tramera de mauvais desseins.
28 Лошият свидетел се присмива на правосъдието; И устата на нечестивите поглъщат беззаконие.
Celui qui répond pour un jeune insensé outrage la justice; la bouche des impies dévore l'iniquité.
29 Присъди се приготвят за присмивателите, И бой за гърба на безумните.
Des fouets sont préparés pour les pervers, et des châtiments pour les insensés.

< Притчи 19 >