< Притчи 1 >

1 Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
2 Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
3 За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
4 За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
um Einfältigen [O. Unerfahrenen, Unverständigen, so überall in den Sprüchen] Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
5 За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
Der Weise wird [O. möge] hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird [O. möge] sich weisen Rat [Eig. Steuerungen, d. h. Verhaltensregeln, weise Lenkung] erwerben;
6 За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, [d. h. rätselhafter Spruch, bildliche Rede] Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
7 Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
8 Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß [O. verwirf] nicht die Belehrung deiner Mutter!
9 Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
10 Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
11 Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
12 Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol h7585)
wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren; (Sheol h7585)
13 Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
14 Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
15 Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
16 Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
17 Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
18 И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
19 Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
20 Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
21 Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
22 Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
23 Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
24 Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
25 Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
26 То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
27 Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
28 Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
29 Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
30 Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
31 Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
32 Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
33 Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.

< Притчи 1 >