< Числа 26 >
1 А подир язвата Господ говори на Моисея и Елеазара син на свещеника Аарона, казвайки:
瘟疫之後,耶和華曉諭摩西和祭司亞倫的兒子以利亞撒說:
2 Пребройте цялото общество израилтяни от двадесет години и нагоре, според бащините им домове, всички в Израиля, които могат да излизат на бой.
「你們要將以色列全會眾,按他們的宗族,凡以色列中從二十歲以外、能出去打仗的,計算總數。」
3 За това, Моисей и свещеникът Елеазар говориха на людете на моавските полета, при Иордан срещу Ерихон, казвайки:
摩西和祭司以利亞撒在摩押平原與耶利哥相對的約旦河邊向以色列人說:
4 Пребройте людете от двадесет години и нагоре, според както Господ заповяда на Моисея и на израилтяните, които излязоха из Египетската земя.
「將你們中間從二十歲以外的計算總數」;是照耶和華吩咐出埃及地的摩西和以色列人的話。
5 Рувим, първородният на Израиля. Рувимците бяха: от Еноха, семейството на Еноховците; от Фалу, семейството на Фалуевците;
以色列的長子是呂便。呂便的眾子:屬哈諾的,有哈諾族;屬法路的,有法路族;
6 от Есрона, семейството на Есроновците; от Хармия, семейството на Хармиевците.
屬希斯倫的,有希斯倫族;屬迦米的,有迦米族;
7 Тия са семействата на рувимците; а преброените от тях бяха четиридесет и три хиляди седемстотин и тридесет души.
這就是呂便的各族;其中被數的,共有四萬三千七百三十名。
8 Синовете на Фалу бяха Елиав;
法路的兒子是以利押。
9 и синовете на Елиава: Намуил, Датан и Авирон. Това са ония Датан и Авирон, избраните от обществото, които се подигнаха против Моисея и против Аарона между дружината на Корея, когато се подигнаха против Господа;
以利押的眾子是尼母利、大坍、亞比蘭。這大坍、亞比蘭,就是從會中選召的,與可拉一黨同向耶和華爭鬧的時候也向摩西、亞倫爭鬧;
10 и земята разтвори устата си та ги погълна заедно с Корея при изтреблението на дружината му, когато огънят пояде двеста и петдесет човеци, и те станаха за знамение;
地便開口吞了他們,和可拉、可拉的黨類一同死亡。那時火燒滅了二百五十個人;他們就作了警戒。
11 а синовете на Корея не умряха.
然而可拉的眾子沒有死亡。
12 Симеонците по семействата си бяха: от Намуила, семейството на Намуиловците; от Ямина, семейството на Яминовците; от Яхина, семейството на Яхиновците;
按着家族,西緬的眾子:屬尼母利的,有尼母利族;屬雅憫的,有雅憫族;屬雅斤的,有雅斤族;
13 от Зара, семейството на Заровците; от Саула, семейството на Сауловците.
屬謝拉的,有謝拉族;屬掃羅的,有掃羅族。
14 Тия са семействата на Симеоновците, двадесет и две хиляди и двеста души.
這就是西緬的各族,共有二萬二千二百名。
15 Гадците по семействата си бяха: от Сафона, семейството на Сафоновците; от Агия, семейството на Агиевците; от Суния, семейството на Суниевците;
按着家族,迦得的眾子:屬洗分的,有洗分族;屬哈基的,有哈基族;屬書尼的,有書尼族;
16 от Азения, семейството на Азениевците; от Ирия, семейството на Ириевците;
屬阿斯尼的,有阿斯尼族;屬以利的,有以利族;
17 от Арода, семейството на Ародовците; от Арилия, семейството на Арилиевците;
屬亞律的,有亞律族;屬亞列利的,有亞列利族。
18 Тия са семействата на гадците; и преброените от тях бяха четиридесет хиляди и петстотин души.
這就是迦得子孫的各族,照他們中間被數的,共有四萬零五百名。
19 Юдовите синове бяха Ир и Онан; но Ир и Онан умряха в Ханаанската земя.
猶大的兒子是珥和俄南。這珥和俄南死在迦南地。
20 А юдейците по семействата си бяха; от Села, семейството на Селаевците; от Фареса, семейството на Фаресовците; от Зара, семейството на Заровците.
按着家族,猶大其餘的眾子:屬示拉的,有示拉族;屬法勒斯的,有法勒斯族;屬謝拉的,有謝拉族。
21 И Фаресовите потомци бяха: от Есрона, семейството на Амуловците.
法勒斯的兒子:屬希斯崙的,有希斯崙族;屬哈母勒的,有哈母勒族。
22 Тия са Юдовите семейства; и преброените от тях бяха седемдесет и шест хиляди и петстотин души.
這就是猶大的各族,照他們中間被數的,共有七萬六千五百名。
23 Исахарците по семействата си бяха: от Тола, семейството на Толовците; от Фуа, семейството на Фуавците;
按着家族,以薩迦的眾子:屬陀拉的,有陀拉族;屬普瓦的,有普瓦族;
24 от Ясува, семейството на Ясувовците; от Симрона, семейството на Симроновците.
屬雅述的,有雅述族;屬伸崙的,有伸崙族。
25 Тия са Исахаровите семейства; и преброените от тях бяха шестдесет и четири хиляди и триста души.
這就是以薩迦的各族,照他們中間被數的,共有六萬四千三百名。
26 Завулонците по семействата си бяха: от Середа, семейството на Середовците; от Елона, семейството на Елоновците; от Ялеила, семейството на Ялеиловците.
按着家族,西布倫的眾子:屬西烈的,有西烈族;屬以倫的,有以倫族;屬雅利的,有雅利族。
27 Тия са семействата на завулонците; и преброените от тях бяха шестдесет хиляди и петстотин души.
這就是西布倫的各族,照他們中間被數的,共有六萬零五百名。
28 Иосифовите синове по семействата си бяха Манасия и Ефрем.
按着家族,約瑟的兒子有瑪拿西、以法蓮。
29 Манасийците бяха: от Махира, семейството на Махировците. И Махир роди Галаада; а от Галаада, семейството на Галаадовците.
瑪拿西的眾子:屬瑪吉的,有瑪吉族;瑪吉生基列;屬基列的,有基列族。
30 Ето Галаадовите потомци: от Ахиезера, семейството на Ахиезеровците; от Хелека, семейството на Хелековците;
基列的眾子:屬伊以謝的,有伊以謝族;屬希勒的,有希勒族;
31 от Асриила, семейството на Асрииловците; от Сихема, семейството на Сихемовците;
屬亞斯烈的,有亞斯烈族;屬示劍的,有示劍族;
32 от Семида, семейството на Семидовците; и от Ефера, семейството на Еферовците.
屬示米大的,有示米大族;屬希弗的,有希弗族。
33 А Салпаад Еферовият син нямаше синове, но дъщери; а имената на Салпаадовите дъщери бяха Маала, Нуа, Егла, Мелха и Терса.
希弗的兒子:西羅非哈沒兒子,只有女兒。西羅非哈女兒的名字就是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。
34 Тия са Манасиевите семейства; и преброените от тях бяха петдесет и две хиляди и седемстотин души.
這就是瑪拿西的各族;他們中間被數的,共有五萬二千七百名。
35 А ето ефремците по семействата им: от Сутала, семейството на Суталовците; от Вехера, семейството на Вехеровците; от Тахана, семейството на Тахановците.
按着家族,以法蓮的眾子:屬書提拉的,有書提拉族;屬比結的,有比結族;屬他罕的,有他罕族。
36 Ето и Суталовите потомци: от Ерана, семейството на Ерановците.
書提拉的眾子:屬以蘭的,有以蘭族。
37 Тия са семействата на ефремците; и преброените от тях бяха тридесет и две хиляди и петстотин души. Тия са Иосифовите потомци по семействата си.
這就是以法蓮子孫的各族,照他們中間被數的,共有三萬二千五百名。按着家族,這都是約瑟的子孫。
38 Вениаминците по семействата си бяха: от Вела, семейството на Веловците; от Асвила, семейството на Асвиловците; от Ахирама, семейството на Ахирамовците;
按着家族,便雅憫的眾子:屬比拉的,有比拉族;屬亞實別的,有亞實別族;屬亞希蘭的,有亞希蘭族;
39 от Суфама, семейството на Суфамовците; от Уфама, семейството на Уфамовците.
屬書反的,有書反族;屬戶反的,有戶反族。
40 А Веловите синове бяха Аред и Нееман; от Ареда, семейството на Аредовците; от Неемана, семейството на Неемановците.
比拉的眾子是亞勒、乃幔。屬 亞勒 的,有亞勒族;屬乃幔的,有乃幔族。
41 Тия са вениаминците по семействата си; и преброените от тях бяха четиридесет и пет хиляди и шестстотин души.
按着家族,這就是便雅憫的子孫,其中被數的,共有四萬五千六百名。
42 Ето данците по семействата им: от Суама, семейството на Суамовците. Тия са Дановите семейства по семействата си.
按着家族,但的眾子:屬書含的,有書含族。按着家族,這就是但的各族。
43 Преброените от всичките семейства на Саумовците бяха шестдесет и четири хиляди и четиристотин души.
照其中被數的,書含所有的各族,共有六萬四千四百名。
44 Асирците по семействата си бяха: от Емна, семейството на Емновците; от Есуи, семейството на Есуиевците; от Верия, семейството на Вериевците.
按着家族,亞設的眾子:屬音拿的,有音拿族;屬亦施韋的,有亦施韋族;屬比利亞的,有比利亞族。
45 От Вериевите потомци бяха: от Хевера, семейството на Хеверовците; от Малхиила, семейството на Малхииловците.
比利亞的眾子:屬希別的,有希別族;屬瑪結的,有瑪結族。
46 А името на Асировата дъщеря беше Сара.
亞設的女兒名叫西拉。
47 Тия са семействата на асирците; и преброените от тях бяха петдесет и три хиляди и четиристотин души.
這就是亞設子孫的各族,照他們中間被數的,共有五萬三千四百名。
48 Нефталимците по семействата си бяха: от Ясиила, семейството на Ясииловците; от Гуния, семейството на Гуниевците;
按着家族,拿弗他利的眾子:屬雅薛的,有雅薛族;屬沽尼的,有沽尼族;
49 от Есера, семейството на Есеровците; от Силима; семейството на Силимовците.
屬耶色的,有耶色族;屬示冷的,有示冷族。
50 Тия са Нефталимовите семейства по семействата си; и преброените от тях бяха четиридесет и пет хиляди и четиристотин души.
按着家族,這就是拿弗他利的各族;他們中間被數的,共有四萬五千四百名。
51 Числото на преброените от израилтяните беше шестстотин и една хиляда седемстотин и тридесет души.
以色列人中被數的,共有六十萬零一千七百三十名。
52 Тогава Господ говори на Моисея, казвайки:
耶和華曉諭摩西說:
53 На тях нека се раздели земята за наследство, според числото на имената им.
「你要按着人名的數目將地分給這些人為業。
54 На по-многобройните дай по-голямо наследство, а на по-малобройните дай по-малко наследство: на всяко племе да се даде наследството му, според числото на преброените от него.
人多的,你要把產業多分給他們;人少的,你要把產業少分給他們;要照被數的人數,把產業分給各人。
55 При все това, обаче, земята ще се раздели с жребие; и ще наследят според имената на бащините си племена.
雖是這樣,還要拈鬮分地。他們要按着祖宗各支派的名字承受為業。
56 С жребие да се раздели наследството им между мнозината и малцината.
要按着所拈的鬮,看人數多,人數少,把產業分給他們。」
57 А ето числото на преброените от левийците по семействата им: от Гирсона, семейството на Гирсоновците; от Каата, семейството на Каатовците; от Мерария, семейството на Мерариевците.
利未人,按着他們的各族被數的:屬革順的,有革順族;屬哥轄的,有哥轄族;屬米拉利的,有米拉利族。
58 Ето Левиевите семейства: семейството на Левиевците, семейството на Хевроновците, семейството на на Маалиевците, семейството на Мусиевците, семейството на Кореевците; а Каат роди Амрама.
利未的各族有立尼族、希伯倫族、瑪利族、母示族、可拉族。哥轄生暗蘭。
59 Името на Амрамовата жена беше Иохавед, Левиева дъщеря, която се роди на Левия в Египет; и тя роди на Амрама Аарона и Моисея и сестра им Мариам.
暗蘭的妻名叫約基別,是利未女子,生在埃及。她給暗蘭生了亞倫、摩西,並他們的姊姊米利暗。
60 А на Аарона се родиха Надав, Авиуд, Елеазар и Итамар.
亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
61 Но Надав и Авиуд умряха, когато принесоха чужд огън пред Господа.
拿答、亞比戶在耶和華面前獻凡火的時候就死了。
62 А преброените от Левийците бяха двадесет и три хиляди, всичките мъжки от един месец и нагоре; те не бяха преброени между израилтяните, понеже на тях не се даде наследство между израилтяните.
利未人中,凡一個月以外、被數的男丁,共有二萬三千。他們本來沒有數在以色列人中;因為在以色列人中,沒有分給他們產業。
63 Тия са преброените чрез Моисея и свещеника Елеазар, които преброиха израилтяните на моавските полета при Иордан, срещу Ерихон.
這些就是被摩西和祭司以利亞撒所數的;他們在摩押平原與耶利哥相對的約旦河邊數點以色列人。
64 Но между тях не се намираше човек от ония, които бяха преброени от Моисея и свещеника Аарон, когато те преброиха израилтяните в Синайската пустиня;
但被數的人中,沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西奈的曠野所數的以色列人,
65 защото за тях Господ бе казал: непременно ще измрат в пустинята. От тях не остана ни един, освен Халев Ефониевият син и Исус Навиевият син.
因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。