< Матей 4 >
1 Тогава Исус биде отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
2 И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
3 И тъй изкусителят дойде и Му рече: Ако си Божий Син кажи на тия камъни да станат хлябове.
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
4 А Той в отговор каза: Писано е: “Не само с хляб ще живее човек, на с всяко слово, което излиза от Божиите уста”.
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
5 Тогава дяволът Го завежда в святия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
6 Ако си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано:
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
7 Исус му рече: Писано е още: “Да не изпитваш Господа твоя Бог”.
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
8 Пак Го завежда дяволът на една много висока планина, показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му:
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
9 Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
10 Тогава Исус му каза: Махни се, Сатано, защото е писано: “На господа твоя Бог да се покланяш, и само Нему да служиш”.
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11 Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха.
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
12 А когато чу Исус, че Йоан бил предаден, отиде в Галилея.
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
13 И като напусна Назарет, дойде и се настани в Кипернаум край езерото(Гръцки: Морето. Така и навсякъде в това евангелие.), в Завулоновите и Нефталимовите предели;
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
14 за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва:
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
15 “Завулоновата земя и Нефталимовата земя, Край езерото, отвъд Йордан, Езическа Галилея;
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
16 Людете, които седяха в тъмнина. Видяха голяма светлина И на ония, които седяха в страната на смъртна сянка, изгря им светлина”.
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
17 От тогава Исус започна да проповядва, казвайки: Покайте се, защото наближи небесното царство.
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
18 И като ходеше край галилейското езеро, видя двама братя, Симона наречен Петър и брат му Андрея, че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
19 И казва им: Дойдете след Мене, и Аз ще ви направя ловци на човеци.
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
20 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
And they straightway left [their] nets, and followed him.
21 И като отмина от там, видя други двама братя, Якова Заведеев и брат му Йоана, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Заведея; и ги повика.
And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
22 И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него.
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
23 Тогава Исус ходеше по цяла Галилея, и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ между людете.
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
24 И разнесе се слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, хванати от бяс, епилептици и парализирани; и ги изцели.
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
25 И подире Му вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея, и из отвъд Йордан.
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judaea, and [from] beyond Jordan.