< Марко 1 >
1 О И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
2 както е писано в книгата на пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
3 Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
4 О И дохожда при него при един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
5 И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимяни, и кръщаваха се от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
6 А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше се с акриди и див мед.
Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
7 И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на обущата Му.
I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
8 Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Святия Дух.
Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
9 През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоана в Йордан.
I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
10 И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
11 И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
12 И веднага Духът Го закара в пустинята.
A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
13 И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
14 А след като Йоан биде предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
15 Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
16 А когато минаваше край Галилейското езеро(Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.), видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
17 И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз, ще ви направя да станете ловци на човеци.
I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
18 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
19 И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Йоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
20 И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
21 И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата Исус влезе в синагогата и поучаваше.
Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
22 И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
23 И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
24 [Остави ни!] какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
25 Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез из него.
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
26 Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе из него.
Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
27 И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
28 И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
29 И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Якова и Йоана в къщата на Симона н Андрея.
A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
30 А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
31 И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [на часа] треската я остави, и тя им прислужваше.
Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
32 И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
33 И целият град се събра пред вратата.
A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
34 И той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
35 И сутринта, когато беше още тъмно, стана та излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
36 А Симон и ония, които бяха с Него, изтичаха подире Му.
I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
37 И като Го намериха, казват Му: Всички те търсят.
A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
38 А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
39 И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
40 И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
41 А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
42 И веднага проказата го остави, и той се очисти.
A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
43 И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
44 Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
45 А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.
Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.