< Йоан 6 >
1 След това Исус отиде на отвъдната страна на галилейското, тоест, тивериадското езеро FOOTNOTE ( Гръцки: Море; ) и навсякъде другаде в това евангелие.
ଇବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ଗାଲିଲି ହାମ୍ଦୁର୍, ଇଚିସ୍, ତିବିରିୟା ହାମ୍ଦୁର୍ ଆନ୍ଟି ପାଡ଼୍କା ହାଚାନ୍ ।
2 И подир Него вървеше едно голямо множество; защото гледэяяя
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ରଗ୍ୟାର୍ କାଜିଂ ଇନା ଇନା କାବାଆନି କାମାୟ୍ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେଦାଂ ୱିଜ଼ୁ ହୁଡ଼୍ଜି ହେନି ମାନାୟ୍ ତାପାଚେ ୱାଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।
3 И Исус се изкачи на хълма, и там седеше с учениците Си.
ହେବେ ଜିସୁ ମାଡ଼ିଜପି ହାଲ୍ଜି ଜାର୍ ଚେଲାହିର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ହେବେ କୁଚ୍ଚାର୍ ।
4 А наближаваше юдейският празник пасхата.
ହେ ପାଦ୍ନା ଜିହୁଦିର୍ତି ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁ ଏକା ୱାଜ଼ି ମାଚାତ୍ ।
5 Исус, като подигна очи и видя, че иде към Него народ, каза на Филипа: Отгде да купим хляб да ядат тия?
ଆରେ, ଜିସୁ ଇଟ୍କାଡ଼୍ କିଜ଼ି ବେସି ହେନି ମାନାୟାରିଂ ଜାର୍ କଚଣ୍ ୱାନାକା ହୁଡ଼୍ଜି ପିଲିପ୍ତିଂ ଇଚାନ୍, “ଇୱାର୍ ତିନି କାଜିଂ ଆସେଙ୍ଗ୍ ଇମେତାକେ ଜବର୍ ରୁଟିଂ କଡ଼୍ନାସ୍?”
6 (А това каза за да го изпита; защото Той си знаеше какво щеше да направи).
ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ପିଲିପ୍ତିଂ ପରିକ୍ୟା କିନି ଉପାୟ୍ତାଂ ଏଲେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ ଇନାକା କିଦେଙ୍ଗ୍ ହାନାନା, ହେଦାଂ ହେୱାନ୍ ନିଜେ ପୁଞ୍ଜି ମାଚାନ୍ ।
7 Филип му отговори: за двеста динари хляб не ще им стигне, за да вземе всеки по малко.
ପିଲିପ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ୱିଜ଼ାରିଂ ଅଲପ୍ ଚିଚ୍ପେଦେଂ ଇୱାର୍ କାଜିଂ ଦୁଇସ ଟାକାଂ ରୁଟିଂ, ଜବର୍ ଆକାୟ୍ ।”
8 Един от учениците Му, Андрей, брат на Симона Петра, Му каза:
ସିମନ୍ ପିତର୍ ଟଣ୍ଡାହି ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ତର୍ଦାକାନ୍ ତା ଚେଲାର୍ ବିତ୍ରେତାଂ ରୱାନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ଇବେ ରୱାନ୍ କାଡ଼୍ଦେ ମାନାନ୍,
9 Тук има едно момченце, у когото се намират пет ечемичени хляба и две риби; но какво са те за толкова хора.
ତା ତାକେ କୁଜ଼ା ପାଞ୍ଚ୍ଗଟା ରୁଟିଂ ଆରି ରିଣ୍ଡାଂ ୱାସ୍ତି ମିନ୍କୁ ମାନିକ୍, ମାତର୍ ଏଚେକ୍ ହେନି କାଜିଂ ହେଦାଂ ଜବର୍ ଆକାୟ୍ ।”
10 Исус рече: накарайте човеците да насядат. А на това място имаше много трева; и тъй, насядаха около пет хиляди мъже на брой.
“ଜିସୁ ଚେଲାରିଂ ଇଚାନ୍, ମାନାୟାରିଂ କୁଚିକିୟାଟ୍ ।” ହେ ବାହାତ ବେସି କାଚ୍ରା ମାଚାତ୍ । ଲାଗିଂ ଆନ୍ମାନ୍ତାଂ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ଆଣ୍ଡ୍ରାହିମ୍ଣାଂ ମାଚାର୍ ।
11 Исус, прочее, взе хлябовете и, като благодари, раздаде ги на седналите; така и на рибите колкото искаха.
ହେବେ ଜିସୁ ହେ ରୁଟି ଆସ୍ତି ଜୁୱାର୍ କିଜ଼ି କୁଚ୍ଚି ମାନି ମାନାୟାରିଂ ହେଦାଂ ବାଟାକିଜ଼ି ହିତାନ୍, ହେ ଲାକେ ମିନ୍କୁ ପା ହାସ୍ତିହିତାନ୍, ହେୱାର୍ ଏଚେକ୍ ଏନ୍ତିସ୍, ହେ ଏଚେକ୍ ହିତାନ୍ ।
12 И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.
ଆରେ ହେୱେର୍ ପଟପାଞ୍ଚିଲେ, ହେୱାନ୍ ତା ଚେଲାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଇନେସ୍କି ଅଲପ୍ କ୍ଡାୱାସ୍ ଆମେତ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହାର୍ଜିମାନି ଡ୍ରିକ୍ତି କୁଦ୍ରିଙ୍ଗ୍ ରବେ କିୟାଟ୍ ।”
13 И тъй, от петте ечимичени хляба събраха, и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали на тия, които бяха яли.
ହେବେ ହେୱାଙ୍ଗ୍ ହେୱାର୍ ୱିଜ଼ୁ ରବେ କିତାର୍, ଆରେ ମାନାୟାର୍ ଚିଚ୍ଚି ପାଚେ ହେ ପାଞ୍ଚ୍ ଗଟା କୁଜ଼ା ରୁଟିଂ ଇମ୍ଣି ଡ୍ରିଙ୍ଗ୍ତି କୁଦ୍ରିଙ୍ଗ୍ ହାର୍ଜି ମାଚିକ୍, ହେବେ ହେୱାର୍ ବାର ଟପା ବାର୍ତି କିତାର୍ ।
14 Тогава човеците, като видяха знамението, което Той извърши, казаха: Наистина, Тоя е пророкът, Който щеше да дойде на света.
ଲାଗିଂ, ମାନାୟାର୍ ତା କିତି କାବାଆନି କାମାୟ୍ ହୁଡ଼୍ଜି ହେବେ ମାନି ମାନାୟାରିଂ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, “ପୁର୍ତି ଇମ୍ଣି ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ୱାନାକା ମାଚାତ୍, ଇୱାନ୍ ହାତ୍ପା ହେୱାନ୍ ।”
15 И тъй, Исус като разбра, че ще дойдат да Го вземат на сила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.
ଲାଗିଂ, ହେୱାର୍ ୱାଜ଼ି ରାଜା କିନି କାଜିଂ ଜେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ସାକ୍ତିକାଟାକାନ୍ ଆସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ସାସ୍ମାନାତ୍, ଇଦାଂ ପୁଞ୍ଜି ଜିସୁ ଆରେ ରଗ ଏଡ଼ା ଆଜ଼ି ରୱାନ୍ନେ ମାଡ଼ିତ ହସି ହାଚାନ୍ ।
16 А когато се свечери, учениците Му слязоха на езерото,
ହେ ନାଜିଂ ମ୍ଡିତିଲେ ତା ଚେଲାହିର୍ ହାମ୍ଦୁର୍ ଗୁଟିତ ହାଚାର୍
17 и влязоха в ладия и отиваха отвъд езерото в Капернаум. И беше се вече стъмнило а Исус не бе дошъл още при тях;
ଆରେ ଡଙ୍ଗାତ ଦୁମ୍ଜି ହାମ୍ଦୁର୍ ଆନ୍ଟି ପାଡ଼୍କା କପର୍ନାହୁମ୍ ନିପ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ । ମାଜ୍ଗା ଆଜ଼ି ହାତାତ୍, ଆରେ ଜିସୁ ହେ ପାଦ୍ନା ପାତେକ୍ ହେୱାର୍ କଚଣ୍ତ ୱାୱାଦାଙ୍ଗ୍ ମାଚାନ୍,
18 и езерото се вълнуваше, понеже духаше силен вятър.
ଆରେ ବେସି ଦୁକା କିତିଲେ ଏଜ଼ୁକାଂ ଲଡ଼ି ନିଙ୍ଗ୍ଜି ମାଚାତ୍ ।
19 И като бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадии, видяха Исуса, че ходи по езерото и се приближава към ладията; и уплашиха се.
ଇବେପା ଚେଲାର୍ ପୁରା ପାଞ୍ଚ୍ ଚଅ କିଲମିଟର୍ ଡଙ୍ଗା କେଡ଼ା ଆଜ଼ି ହାଚିପାଚେ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଏଜ଼ୁଂ ଜପି ତାଙ୍ଗ୍ଜି ଡଙ୍ଗାତାକେ ୱାନାକା ହୁଡ଼୍ଜି ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆତାର୍ ।
20 Но той им каза: Аз съм; не бойте се!
“ମାତର୍ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍,” ଇୱାଙ୍ଗ୍ ତ ଆନ୍, “ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆମାଟ୍ ।”
21 Затова бяха готови да Го вземат в ладията; и веднага ладията се намери при сушата, към която отиваха.
ଲାଗିଂ ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଡଙ୍ଗାତ ଅଦେଂ ମାନ୍ କିତାର୍, ଆରେ ହେୱାର୍ ଇମ୍ଣି ବାହାତ ହାଲ୍ଜି ମାଚାର୍, ଡଙ୍ଗା ହେ ଦାପ୍ରେ ଗୁଟିତ ଏକାତାତ୍ ।
22 На другия ден, народът, който стоеше отвъд езерото, като бе видял, че там няма друга ладийка, освен едната, и че Исус не беше влязъл с учениците Си в ладийката, но че учениците Му бяха тръгнали сами,
ହେ ବାହାତ କେବଲ୍ ର ଡଙ୍ଗା ମାଚାତ୍, ଅଲ୍ଗା ଇମ୍ଣି ଡଙ୍ଗା ହିଲ୍ୱାତାତ୍, ଆରେ ହେବେ ଜେ ଜିସୁ ତା ଚେଲାହିର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ହାଲ୍ୱାଦାଂ ମାଚାନ୍, ମତର୍ କେବଲ୍ ତା ଚେଲାହିର୍ ହାଲ୍ଜି ମାଚାର୍, ଇୱାର୍ ଇମ୍ଣି ମାନାୟାର୍ ତା ଆର୍କାତ୍ ନାଜିଂ ହାମ୍ଦୁର୍ ଆନ୍ଟି ପାଡ଼୍କା ନିଲ୍ଚି ମାଚାର୍, ହେୱାର୍ ହୁଡ଼୍ଜି ମାଚାର୍ ।
23 (обаче други ладийки бяха дошли от Тивериада близо до мястото гдето бяха яли хляба, след като Господ бе благодарил),
ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍ ଜୁୱାର୍ କିତି ପାଚେ ହେୱାର୍ ଇମ୍ଣି ବାହାତ ରୁଟି ତିଞ୍ଜି ମାଚାର୍, ହେ ବାହାତ ତିବିରିୟାତାଂ ଆରେ କେତ୍ଗଟା ଡଙ୍ଗାଙ୍ଗ୍ ୱାତିକ୍;
24 и тъй, народът, като видя че няма там Исуса, нито учениците Му, те сами влязоха в ладийката и дойдоха в Капернаум и търсиха Исуса.
ଲାଗିଂ ଜିସୁ କି ତା ଚେଲାହିର୍ ଜେ ହେବେ ହିଲାତାର୍, ଇବେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ମାନାୟାରିଂ ହୁଡ଼୍ତାର୍, ହେ ପାଦ୍ନା ହେୱାର୍ ୱିଜ଼ାର୍ ଡଙ୍ଗାତ ଦୁମ୍ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଡେକୁ ଡେକୁ କପର୍ନାହୁମ୍ ୱାତାର୍ ।
25 И като Го намериха отвъд езерото, рекоха Му: Учителю, кога си дошъл тука?
ଆରେ, ହେୱାର୍ ହାମ୍ଦୁର୍ ଆଣ୍ଟିପାଡ଼୍କା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଜି ୱେନ୍ବାତାର୍, “ଏ ଗୁରୁ, ଏନ୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଇବେ ୱାତାୟ୍?”
26 В отговор Исус им рече: Истина, истина ви казвам, търсите Ме, не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, ହାତ୍ପା “ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, କାବାଆନି କାମାୟ୍ ହୁଡ଼୍ଦେଂ ଜେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଡେକ୍ତାନାଦେରା, ହେଦାଂ ଆକାୟ୍, ମତର୍ ରୁଟି ତିନ୍ଞ୍ଜି ପଟ ପାଞ୍ଜ୍ୟାୱାଦାଂ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଡେକ୍ତାନାଦେରା ।
27 Работете, не за храна, която се разваля, а за храна която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Отец, Бог, Него е потвърдил с печата Си. (aiōnios )
ଇମ୍ଣି କାଦି ନସ୍ଟ ଆନାତ୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ବେସି କସ୍ଟକିମାଟ୍ । ମାତର୍ ଇମ୍ଣି କାଦି ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ହିନାତ୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ କାମାୟ୍ କିୟାଟ୍ । ଇ କାଦି ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ହିଦ୍ନାନ୍, ଇନାକିଦେଂକି ଆବା ଇସ୍ୱର୍ ହେଦାଂ କାଜିଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଡ୍ତାନ୍ନା ।” (aiōnios )
28 Затова те Му рекоха: Какво да сторим, за да вършим Божиите дела?
ହେବେ ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାର୍, “ଇସ୍ୱର୍ତି କାମାୟ୍ ସବୁ କିନି କାଜିଂ ଆପେଂ ଇନାକା କିୟାଆନାତ୍?”
29 Исус в отговор им рече: Това е Божието дело, да повярвате в Този, Когото Той е изпратил.
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଇନେକିଦେଂ ଇସ୍ୱର୍ ପକ୍ତାତାନ୍ନା, ତା ତାକେ ପାର୍ତି କିନାକା ନେ ଇସ୍ୱର୍ତି କାମାୟ୍ ଆନାତ୍ ।”
30 Тогава Му рекоха: Че Ти какво знамение правиш, за да видим и да Те повярваме? Какво вършиш?
ହେବେ ହେୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାର୍, ହେଦାଂ ଆତିସ୍ ଏନ୍ ଚିନ୍ଲାକେ ଇନାକା କିତ୍ୟ୍ନା ଜେ, “ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍ଜି ଆପେଂ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତି କିଦ୍ନାପ୍? ୱେଚ୍ଚା ଇନା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାୟ୍?
31 Бащите ни са яли манната в пустинята, както е писано: Хляб от небето им даде да ядат.
ମା ଆକର୍ ବାଟାତ ମାନ୍ନା ତିଞ୍ଜି ମାଚାର୍, ଇନେସ୍ ସାସ୍ତର୍ ଲେକା ମାନାତ୍, ତିନି କାଜିଂ ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ସାର୍ଗେତାଂ କାଦି ହିତାନ୍ ।”
32 На това Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не Моисей ви даде хляб от небето; а Отец Ми ви дава истинския хляб от небето.
“ହେବେ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, ହାତ୍ପା ହାତ୍ପା ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ମସା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ସାର୍ଗେତାଂ କାଦି ହିଦ୍ୱାତାନ୍ନା, ମାତର୍ ମାଞ୍ଜି ଆବା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ସାର୍ଗେତାଂ ହାତ୍ପା କାଦି ହିନାନ୍ ।
33 Защото Божият хляб е хлябът, който слиза от небето и дава живот на света.
ଇନାକିଦେଂକି ଇମ୍ଣି କାଦି ସାର୍ଗେତାଂ ଜୁତ୍ତି ପୁର୍ତିତିଂ ଜିବୁନ୍ ହିନାନ୍, ହେଦାଂ ଇସ୍ୱର୍ତି କାଦି ।”
34 Те, прочее, Му рекоха: Господи, давай ни винаги тоя хляб.
ହେୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଇଚାର୍, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ସବୁ ୱେଡ଼ାଙ୍ଗ୍ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇ କାଦି ହିଦା ।”
35 Исус им рече: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мене никак няма да огладнее, и който вярва в Мене никак няма да ожаднее.
“ହେବେ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍,” ଆନ୍ ହେ ଜିବୁନ୍ କାଦି, “ଇନେନ୍ ନା ଲାଗାଂ ୱାନାନ୍, ହେୱାନ୍ ଇନାୱାଡ଼ାଂପା ନାସ୍କି ଆଉନ୍, ଆରେ ଇନେନ୍ ନା ତାକେ ପାର୍ତି କିନାନ୍, ହେୱାନ୍ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ଏସ୍କି ଆଉନ୍ ।
36 Но казвам ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.
ମାତର୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଜିପା ପାର୍ତି କିଦୁଦେରା, ଇଦାଂ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନ୍ଞ୍ଚାଙ୍ଗ୍ନ୍ନା ।
37 Всичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мене, и който дойде при Мене никак няма да го изпъдя;
ଆବା ଜେ ୱିଜ଼ାରିଂ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଦାନ୍ କିଦ୍ନାନ୍, ହେୱାର୍ ନା କଚଣ୍ତ ୱାନାର୍; ଆରେ, ଇନେର୍ ନା ତାକେ ୱାନାନ୍, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍ କିତିସ୍ପା ବାର୍ତ ହପୁଙ୍ଗ୍;
38 защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, Който Ме е изпратил.
ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍ ନିଜେ ମାନ୍ ମାନି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଜୁଦ୍ୱାଦାଂ, ଇଚିସ୍ ନା ପକ୍ତାତାକାନିଂ ମାନ୍ ମାନି କିଦେଙ୍ଗ୍ ସାର୍ଗେତାଂ ଜୁତ୍ତାଙ୍ଗ୍ନା ।
39 И ето волята на Този, Който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, но да го възкреся в последния ден.
ଆରେ, ନା ପକ୍ତାତାକାନ୍ ଜେ ୱିଜ଼ାରିଂ ନାଙ୍ଗ୍ ଦାନ୍ କିଦ୍ନାନ୍, ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ଇନେରିଂ ନେ ଇନେସ୍କି ଆନ୍ ଆରାୟ୍ କିୱାଦାଂ, ମାତର୍ ହାରିହାରା ଦିନ୍ତ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆରେ ରଗ ଜିପ୍ନାଙ୍ଗ୍, ଇଦାଂ ତାଦାଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ ।
40 Защото това е волята на Отца Ми: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз да го възкреся в последния ден. (aiōnios )
ଇନାକିଦେଂକି ଇନେର୍କି ମାଜ଼ିଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଜି ତା ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍, ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ପାୟା ଆନାନ୍, ଇଦାଂ ନେ ମାଞ୍ଜି ଆବାତି ମାନ୍; ଆରେ, ଆନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାରିହାରା ନାଜିଂ ଆରେ ରଗ ଜିପ୍ନାଙ୍ଗ୍ ।” (aiōnios )
41 Тогава юдеите роптаеха против Него, за гдето рече: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
“ଆନ୍ ସାର୍ଗେତାଂ ଜୁଜ଼ି ମାନ୍ଚି କାଦି ଆନାଙ୍ଗ୍, ହେୱାନ୍ ଇଦାଂ ଇଚିଲେ ଜିହୁଦିର୍ ତା ବେରୁତାଂ ନିନ୍ଦା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍,”
42 И казаха: Не е ли този Исус, Иосифовият син, Чиито баща и майка ние познаваме? Как казва Той сега: Аз съм слязъл от небето?
ଆରେ ଇଚାର୍ ଇୱାନ୍ ଜସେପ୍ ମେହି ଜିସୁ ଆକାୟ୍, “ଆରେ ଆପେଂ ଇନାକା ଇୱାନ୍ ଲାତ୍ରାହି ତେହିଙ୍ଗ୍ ପୁନୁପ୍? ଲାଗିଂ ଆନ୍ ସାର୍ଗେତାଂ ଜୁତ୍ତାଙ୍ଗ୍ନା ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍ ନଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍ ଇନାନ୍ନା?”
43 Исус в отговор им рече: Не роптайте помежду си.
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, ଜାର୍ ଜାର୍ ବିତ୍ରେ ନିନ୍ଦା କିମାଟ୍?
44 Никой не може да дойде при Мене, ако не го привлече Отец, Който Ме е пратил и Аз ще го възкреся в последния ден.
ଇମ୍ଣି ଆବା ନାଙ୍ଗ୍ ପକ୍ତାତାନ୍ନା ହେୱାନ୍ ନାତାକେ ଚଞ୍ଜ୍ୟା ଆଦ୍ୱିତିସ୍ ଇନେର୍ ନା ଲାଗେ ୱାଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁର୍ । ଇମ୍ଣାକାର୍ ୱାନାର୍ ହେୱାରିଂ ଆନ୍, ହାରିହାରା ନାଜିଂ ଆରେ ରଗ ଜିପ୍ନାଙ୍ଗ୍ ।
45 Писано е в пророците: Всички ще бъдат научени от Бога. Всеки, който е чул от Отца, и се е научил, дохожда при Мене.
ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ ତାକେ ଲେକିକିତାର୍ଣ୍ଣା, ୱିଜ଼ାର୍ କେବଲ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ହିକ୍ୟା ପାୟା ଆନାର୍ । ଇନେର୍କି ଆବା ତାକେଣ୍ଡାଂ ହିକ୍ୟା ଲାବ୍ କିତାନ୍ନ୍ନା, ହେୱାନ୍ ନାତାକେ ୱାନାନ୍ ।
46 Не, че е видял някой Отца, освен Онзи, Който е от Бога. Той е видял Отца.
ଇନେନ୍ ଜେ ଆବାଂ ହୁଡ଼୍ତାନ୍ନା, ହେଦାଂ ଆକାୟ୍; ଇନେର୍ ଇସ୍ୱର୍ ତାକେଣ୍ଡାଂ ୱାତାନ୍ନା, ହେୱାନ୍ ଆବାଂ ହୁଡ଼୍ତାନ୍ନା ।
47 Истина, истина ви казвам, Който вярва [в Мене] има вечен живот. (aiōnios )
ହାତ୍ପା ହାତ୍ପା ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଇନେନ୍ ପାର୍ତି କିନାନ୍, ହେୱାନ୍ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ପାୟା ଆନାନ୍ । (aiōnios )
48 Аз съм хлябът на живота.
ଆନ୍ ଜିବୁନ୍ ହିନି କାଦି ।
49 Бащите ви ядоха манната в пустинята и все пак измряха.
ମି ଆକର୍ ବାଟାତ ମାନ୍ନା ଚିଚାର୍, ଆତିସ୍ପା ହେୱାର୍ ହାତାର୍ ।
50 Тоя е хлябът, който слиза от небето, за да яде някой от него и да не умре.
ମାତର୍ ଇମ୍ଣି କାଦି ସାର୍ଗେତାଂ ୱାନାତ୍, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନେର୍ ତିନାନ୍ ହେୱାନ୍ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ପାୟା ଆନାନ୍ ।
51 Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; да! и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът [която Аз ще дам] за живота на света. (aiōn )
ଆନ୍ ସାର୍ଗେତାଂ ଜୁତ୍ତାଙ୍ଗ୍ ହେ ଜିବୁନ୍ କାଦି; ଇନେର୍ ଜଦି ଇ କାଦି ତିନାର୍, ହେୱାନ୍ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ପାତେକ୍ ଜିଜ଼ି ମାନାର୍; ଆଁ, ଆନ୍ ଇମ୍ଣି କାଦି ହିଦ୍ନାଂ, ହେଦାଂ ନା ଜେଇ, ଆନ୍ ତା ପୁର୍ତିତିଂ ବାଚାୟ୍କିଦେଂ ଇଞ୍ଜି ଜିବୁନ୍ ହିଦ୍ନାଂ । (aiōn )
52 Тогава юдеите взеха да се препират помежду си, казвайки: Как може Този да ни даде да ядем от плътта Му?
ଇବେ ଜିହୁଦିର୍ ହେୱେର୍ ହେୱାର୍ ରିସା ଆଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, ଇୱାନ୍ ଇନେସ୍ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ ଜେଇ ତିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ହିଦେଂ ଆଡ୍ନାନ୍?
53 Затова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, ако не ядете плътта на Човешкия Син, и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.
ହେବେ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ହାତ୍ପା ହାତ୍ପା ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ିତି ଜେଇ ତିନ୍ୱିତିସ୍ ଆରି ତା ନେତେର୍ ଉଣ୍ୱିତିସ୍, ମି ତାକେ ଜିବୁନ୍ ହିଲୁତ୍ ।
54 Който се храни с плътта Ми и пие кръвта Ми, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден. (aiōnios )
ଇନେର୍ ନା ଜେଇ ତିନାର୍ ଆରି ନା ନେତେର୍ ଉଣାର୍, ହେୱାନ୍ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ପାୟା ଆନାନ୍, ଆରେ ଆନ୍ ହାରିହାରା ନାଜିଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜିପିକିନାଙ୍ଗ୍ । (aiōnios )
55 Защото моята плът е истинска храна, и Моята кръв е истинско питие.
ଇନାକିଦେଂକି ନା ଜେଇ ହାତ୍ପା କାଦି ଆରି ନା ନେତେର୍ ହାତ୍ପା ଏଜ଼ୁଂ ।
56 Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, той пребъдва в Мене, и Аз в него.
ଇନେର୍କି ନା ଜେଇ ତିନାର୍ ଆରି ନା ନେତେର୍ ଉଣାର୍, ହେୱାନ୍ ନା ତାକେ ମାନେନ୍ ଆରି ଆନ୍ ତା ତାକେ ମାନାଙ୍ଗ୍ ।
57 Както живият Отец Ме е пратил, и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мене, ще живее чрез Мене.
ଜିବୁନ୍ନି ଆବା ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପକ୍ତାତାନ୍ନା ଆରି ଆନ୍ ଆବା କାଜିଂ ଜିଜ଼ି ମାନାଂ, ହେ ଲାକେ ଜେ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ତିଞ୍ଜିନାର୍, ହେୱାନ୍ ପାନା କାଜିଂ ଜିଜ଼ି ମାନାନ୍ ।
58 Тоя е хлябът, който слезе от небето; онзи който се храни с тоя хляб, ще живее до века, а не както бащите ви ядоха и измряха. (aiōn )
ଇମ୍ଣି କାଦି ସାର୍ଗେତାଂ ଜୁତ୍ତାନ୍ନା, ହେଦାଂ ଇ; ଆକର୍ ଇନେସ୍ ତିନ୍ଞ୍ଜି ହାତାର୍, ହେ ଲାକେ ଆକାୟ୍; ଜେ ଇ କାଦି ତିନାର୍, ହେୱାନ୍ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ପାତେକ୍ ଜିଜ଼ି ମାନାନ୍ ।” (aiōn )
59 Това рече Исус в синагогата, като поучаваше в Капернаум.
ହେୱାନ୍ କପର୍ନାହୁମ୍ ର କୁଟୁମ୍ ଇଞ୍ଜ ହିକ୍ୟା ହିନି ସମୁତ ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ଇଚାର୍ ।
60 И тъй, мнозина от учениците Му, като чуха това, рекоха; Тежко е това учение; кой може да го слуша?
ଲାଗିଂ, ତା ଚେଲାହିର୍ ବିତ୍ରେ ହେନି ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ଇଚାର୍, “ଇ ହିକ୍ୟା ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ବେସି କସ୍ଟ, ଇନେର୍ ଇଦାଂ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାର୍?”
61 Но Исус като знаеше в Себе Си, че учениците Му за туй негодуват, рече им: Това ли ви съблазнява?
ମାତର୍ ଜିସୁ, ତା ଚେଲାର୍ ଇନେର୍ ହେ ବିସ୍ରେ ନିନ୍ଦା କିନାରା ଇଞ୍ଜି, ତା ମାନ୍ତ ପୁଞ୍ଜି ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, ବାଦାନି କାରଣ୍ ଆନାତା?
62 Тогава, какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да възлиза там, гдето е бил изпърво?
ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ଇମେତାଂ ୱାତାନ୍ନା, ହେବେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାନାକା ହୁଡ଼୍ତାନ୍ ଇନା କିନାନ୍ ।
63 Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползува; думите, които съм ви говорил, дух са и живот са.
କେବଲ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ୱାସ୍ତି ଜିବୁନ୍ ହିଦେଂ ଆଡ୍ନାନ୍; ମାନାୟ୍ ଜେଇ ଇନାକା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁତ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ହେ ଜିବୁନ୍ ହିନି ୱାସ୍କିତିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍ ପୁନାଦେର୍ ହେଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍ ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା ।
64 Но има някои от вас, които не вярват. Защото Исус отначало знаеше кои са невярващите, и кой е тоя, който щеше да Го предаде.
ମାତର୍ ମି ବିତ୍ରେ ଇନେ ଇନେର୍ ପାର୍ତି କିଉରା । ଇନାକିଦେଂକି ଇମ୍ଣାକାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତି କିୱାଦାଂ ମାଚାର୍ ଆରି ଇନେନ୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ସାତ୍ରୁର୍ କେଇଦ ଇନେନ୍ ହେଲାୟ୍ କିନାନ୍, ହେଦାଂ ଇସ୍ୱର୍ ଆଗେତାଂ ପୁଞ୍ଜି ମାଚାନ୍ ।
65 И каза: Затова ви рекох, че никой не може да дойде при Мене ако не му е дадено от Отца.
ଜିସୁ ଆରେ ଇଚାନ୍, “ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନ୍ଞ୍ଚାଙ୍ଗ୍ନ୍ନା, ଆବା ତାକେଣ୍ଡାଂ ପକ୍ୟା ଆୱିତିସ୍ ଇନେର୍ ନା କଚଣ୍ ୱାଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁର୍ ।”
66 Поради това мнозина от учениците Му отстъпиха, и не ходеха вече с Него.
ହେ ସମୁତାଂ ତା ଚେଲାହିର୍ ବିତ୍ରେ ହେନି ବେଣ୍କିୱାଦାଂ ହସି ହାଚାର୍, ଆରେ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଚାଲା ବୁଲା କିୱାତାର୍ ।
67 За туй Исус рече на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
ହେବେ ଜିସୁ ବାରଜାଣ୍ତିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ପା ନାଙ୍ଗ୍ ପିସ୍ତି ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଇଚା କିନାଦେରା?”
68 Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот. (aiōnios )
ସିମନ୍ ପିତର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାର୍, ମାପ୍ରୁ, ଇନେର୍ ତାକେ ହାନାପ୍? ନି ତାକେ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ନି ବଚନ୍ ମାନାତ୍; (aiōnios )
69 и ние вярваме и знаем, че Ти си [Христос, Син на живия Бог] Светият Божий.
ଆରେ, ଏନ୍ ଜେ ଇସ୍ୱର୍ତି ହେ ପୁଇପୁୟା ମାନାୟ୍, “ଇଦାଂ ଆପେଂ ପାର୍ତି କିତାପ୍ନ୍ନା ଆରି ପୁଚାପ୍ନା ।”
70 Исус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесет, и един от вас е дявол?
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଆନ୍ ଇନାକା ମି ବାରଜାଣ୍ତିଂ ବାଚି କିୱାତାଂନା କି? ଆରେ, ମି ବିତ୍ରେ ର ସୟ୍ତାନ୍ ।”
71 Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.
ହେୱାନ୍ ଇସ୍କାରିୟତିୟ ସିମନ୍ ମେହି ଜିହୁଦାଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଜି ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ ବାରଜାଣ୍ ବିତ୍ରେ ରୱାନ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ସାତ୍ରୁର୍ କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ହାଲ୍ଜି ମାଚାନ୍ ।