< Йоан 3 >
1 Между фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник.
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 Той дойде при Исуса нощем и Му рече: Учителю, знам, че от Бога си дошъл учител; защото никой не може да върши тия знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.
He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
3 Исус в отговор му рече: Истина, истина ти казвам, ако се роди някой отгоре Или: Изново., не може да види Божието царство.
Jesus answered him, “Most certainly I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”
4 Никодим Му казва: Как може стар човек да се роди? може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?
Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
5 Исус отговори: Истина, истина ти казвам, ако се не роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.
Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and Spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.
6 Роденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
7 Не се чуди, че ти рекох: трябва да се родите отгоре.
Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
8 Вятърът духа гдето ще, и чуваш шума му; но не знаеш отгде иде и къде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
9 Никодим в отговор Му рече: Как може да бъде това?
Nicodemus answered him, “How can these things be?”
10 Исус в отговор му каза: Ти си Израилев учител, и не знаеш ли това?
Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
11 Истина, истина ти казвам, това, което знаем, говорим, и свидетелствуваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.
Most certainly I tell you, we speak that which we know and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
12 Ако за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?
If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 И никой не е възлязъл на небето, освен Тоя, Който е слязъл от небето, сиреч, Човешкият Син, Който е на небето.
No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
15 та всеки, който вярва в Него [да не погине, но] да има вечен живот. (aiōnios )
that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios )
16 Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот: (aiōnios )
For God so loved the world, that he gave his only born Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios )
17 Понеже Бог не е пратил Сина на света да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.
For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
18 Който вярва в Него не е осъден; който не вярва е вече осъден, защото не повярвал в името на Единородния Божий Син.
He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God.
19 И ето що е осъждането: светлината дойде на света, и човеците обикнаха тъмнината повече от светлината, защото делата им бяха зли.
This is the judgement, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil.
20 Понеже всеки, който върши зло, мрази светлината, и не отива към светлината, да не би да се открият делата му;
For everyone who does evil hates the light and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.
21 но който постъпва според истината отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени по Бога.
But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
22 След това дойде Исус с учениците Си в юдейската земя; и там се бавеше с тях и кръщаваше.
After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptised.
23 Също и Иоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и людете дохождаха и се кръщаваха.
John also was baptising in Enon near Salim, because there was much water there. They came and were baptised;
24 Понеже Иоан още не беше хвърлен в тъмница.
for John was not yet thrown into prison.
25 И така възникна препирня от страна на Иоановите ученици с един юдеин относно очистването.
Therefore a dispute arose on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
26 И дойдоха при Иоана и му рекоха: Учителю, Онзи, Който беше с тебе отвъд Иордан, за Когото ти свидетелствува, ето, Той кръщава, и всички отиват при Него.
They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptises, and everyone is coming to him.”
27 Иоан в отговор рече: Човек не може да вземе върху си нищо, ако не му е дадено от небето.
John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
28 Вие сами сте ми свидетели, че рекох: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.
You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
29 Младоженецът е, който има невестата, а приятелят на младоженеца, който стои да го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така, тая моя радост е пълна.
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore my joy is made full.
30 Той трябва да расте, а пък да се смалявам
He must increase, but I must decrease.
31 Онзи, Който дохожда отгоре, е от всички по-горен; който е от земята, земен е, и земно говори. Който дохожда от небето е от всички по-горен.
“He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32 Каквото е видял и чул, за Него свидетелствува; но никой не приема свидетелството Му.
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
33 Който е приел Неговото свидетелство потвърдил е с печата си, че Бог е истинен.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
34 Защото Тоя, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не Му дава Духа с мярка.
For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
35 Отец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 Който вярва в Сина има вечен живот; а който не слуша Сина, няма да види живот, но Божият гняв остава върху него. (aiōnios )
One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.” (aiōnios )