< Йоан 18 >
1 Като изговори това, Исус излезе с учениците Си отвъд потока Кедрон, гдето имаше градина, в която влезе Той и учениците Му.
୧ୟୀଶୁ ନେ ବିନ୍ତି ଚାବାକେଦ୍ଚି, ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ କିଦ୍ରୋନ୍ ଲର୍ ହାନ୍ ପାରମ୍ତେ ସେନଃୟାନାକ, ଏନ୍ତାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ବାଗାନ୍ ତାଇକେନା, ଏନାରେ ଇନିଃ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ବଲୟାନାକ ।
2 А и Юда, който Го предаваше, знаеше това място; защото Исус често се събираше там с учениците Си.
୨ୟୀଶୁକେ ସାବ୍ରିକାନିଃ ଯିହୁଦା, ଏନ୍ ଠାୟାଦ୍କେ ସାରିକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ, ଚିୟାଃଚି ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ପୁରାଃ ଦିପିଲି ଏନ୍ ଠାୟାଦ୍ତେ ସେନାକାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
3 И тъй, Юда като взе една чета войници и служители от главните свещеници и фарисеите, дойде там с фенери, факли и оръжия.
୩ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦା, ପାଲ୍ଟାନ୍କ, ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ସାଃଏତେ ଦାରୱାନ୍କକେ ଆଉକେଦ୍ତେ ଦିମି ଆଡଃ ହାଁତେୟାର୍ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
4 А Исус като знаеше всичко, което щеше да Го сполети, излезе и им рече: Кого търсите?
୪ଏନାତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃରେ ହିଜୁଃତାନ୍ ହବାଅଃତେୟାଃ ସବେନାଃ ସାରିକେଦ୍ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ଆଡଃ ଆପେ ଅକଏକେ ଦାଣାଁଁତାନାପେ ମେତାଦ୍କଆଏ ।
5 Отговориха Му: Исуса Назарянина. Исус им каза: Аз съм. С тях стоеше и Юда, който Го предаваше.
୫“ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁକେ” ମେନ୍ତେକ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା । ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ।” ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍ରିକାନିଃ ଯିହୁଦା ଇନ୍କୁଲଃ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
6 И когато им каза: Аз съм, те се дръпнаха назад и паднаха на земята.
୬ୟୀଶୁ ଚିମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ “ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍” ମେତାଦ୍କଆଏ, ଇମ୍ତା ଇନ୍କୁ ଇମ୍ତାଗି ଦୟା ରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଅତେରେକ ଉୟୁଃୟାନା ।
7 Пак ги попита: Кого търсите? А те рекоха: Исуса Назарянина.
୭ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ଆଡଃମିସା କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ଅକଏକେ ଦାଣାଁଁତାନାପେ?” ଇନ୍କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା, “ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁକେ ।”
8 Исус отговори: Рекох ви, че съм Аз; прочее, ако Мене търсите, оставете тия да си отидат;
୮ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ୟୀଶୁ ଆଇଙ୍ଗ୍ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ସିଦାରେ କାଜିୟାଦ୍ପେୟାଇଙ୍ଗ୍ । ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦାଣାଁଁତାନ୍ରେଦ ନିକୁକେ ସେନ୍ରିକାକପେ ।”
9 (за да се изпълни думата казана от Него: От тия, които си Ми дал, ни един не изгубих).
୯“ଆବା, ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଏମାକାଦିଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କଏତେ ମିହୁଡ଼୍କେହଁ କାଇଙ୍ଗ୍ ଆଦାକାଇୟାଃ ।” ଇନିଃ ନେ କାଜି କାଜିକେଦାଃଏ, ଜେ'ଲେକାଚି ଇନିୟାଃ ନେ କାଜି ପୁରାୱାଃ ।
10 А Симон Петър, като имаше нож, измъкна го, удари слугата на първосвещеника, и му отсече дясното ухо; а името на слугата беше Малх.
୧୦ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ତାଃରେ ତାରାଉଡ଼ି ତାଇକେନା, ଏନାକେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ଆଃ ଦାସିକେ ମାଆଃକିୟାଏ ଆଡଃ ଜମ୍ସାଃରାଃ ଲୁତୁର୍କେ ମାଆଃଖାଣ୍ଡାଅକେଦାଏ, ଏନ୍ ଦାସିଆଃ ନୁତୁମ୍ ମାଲ୍ଖ ତାଇକେନା ।
11 Тогава Исус рече на Петра: Тури ножа в ножницата. Чашата, която ми даде Отец, да я не пия ли?
୧୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ପାତ୍ରାସ୍କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃ ତାରାଉଡ଼ିକେ ଖାପ୍ରେ ଦହଏମେ, ଆପୁ ଏମାକାଇଙ୍ଗ୍ କାଟୋରାରେ ଚିୟାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ନୁଁଇୟା?”
12 И тъй, четата, хилядникът и юдейските служители хванаха Исуса и Го вързаха.
୧୨ଏନ୍ତେ ପାଲ୍ଟାନ୍କ, ପାଲ୍ଟାନ୍ରେନ୍ ଗମ୍କେ ଆଡଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ଦାରୱାନ୍କ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍ଇଦିକେଦ୍ତେ ତଲ୍କିୟାଃକ ।
13 И заведоха Го първо при Анна; защото той беше тъст на Каиафа, който беше първосвещеник през тая година.
୧୩ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ସିଦାତେ କାୟଫାରାଃ ହୟାଁର୍ତେ ହାନାନ୍ତାଃତେକ ଇଦିକିୟାଃ, ଇନିଃଦ ଏନ୍ ସିର୍ମାରେନ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ତାଇକେନାଏ ।
14 А Каиафа, беше онзи, който беше съветвал юдеите, че е по-добре един човек да загине за людете.
୧୪ସବେନ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ଗଜଃରେଦ ବୁଗିୟଆଃ ମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ହାକିମ୍କକେ କାଜିକାଦ୍କ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଏନ୍ କାୟଫା ତାନିଃ ।
15 И подир Исуса вървяха Симон Петър и един друг ученик; и този ученик, като беше познат на първосвещеника, влезе с Исуса в двора на първосвещеника.
୧୫ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଏଟାଃ ମିହୁଡ଼୍ ଚେଲା ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍ ଇଦିକିୟାଏ, ଏନ୍ ଏଟାଃ ଚେଲା ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ଆଃ ନେପେଲ୍ ଉପୁରୁମ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃରାଚାତେ ୟୀଶୁଲଃ ବଲୟାନାଏ ।
16 А Петър стоеше вън до вратата; и тъй другият ученик, който беше познат на първосвещеника, излезе та каза на вратарката и въведе Петра.
୧୬ମେନ୍ଦ ପାତ୍ରାସ୍ ରାଚା ଦୁଆର୍ତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ଲଃ ନେପେଲ୍ ଉରୁମାକାନ୍ ଏଟାଃ ଚେଲା ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଦୁଆର୍ ହରତାନ୍ କୁଡ଼ିକେ କାଜିକିୟାଏ, ଆଡଃ ପାତ୍ରାସ୍କେ ଅଡ଼ାଃ ଭିତାର୍ତେ ଇଦିକିୟାଏ ।
17 И слугинята вратарка казва на Петра: И ти ли си от учениците на Този човек? Той казва: Не съм.
୧୭ଏନ୍ତେ ଦୁଆର୍ ହରତାନ୍ ଏନ୍ କାମ୍ଡ଼ି କୁଡ଼ି ପାତ୍ରାସ୍କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ହଁ ନେ ହଡ଼ଆଃ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ନାହାଁଲାମ୍?” ଇନିଃ ମେତାଇଜାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍ ।”
18 А слугите и служителите бяха наклали огън, защото беше студено, и стояха та се грееха; а и Петър стоеше с тях и се грееше.
୧୮ରାବାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଦାସିକ ଆଡଃ ଦାରୱାନ୍କ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ଲଃ ଜୁରୁବ୍ ତାଇକେନାକ । ପାତ୍ରାସ୍ହଁ ଇନ୍କୁଲଃ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ ଜୁରୁବ୍ତାଇକେନାଏ ।
19 А първосвещеникът попита Исуса за учениците Му и за учението Му.
୧୯ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ୟୀଶୁକେ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ବିଷାଏରେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଇନିତୁ ବିଷାଏରେ କୁଲିକିୟାଏ ।
20 Исус му отговори: Аз говорих явно на света, винаги поучавах в синагогите и в храма, гдето всички юдеи се събират, и нищо не съм говорил скришно.
୨୦ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ସବେନ୍ଇମ୍ତା ସବେନ୍କତାଃରେ କାଜିୟାକାଦାଇଙ୍ଗ୍, ଯିହୁଦୀକ ହୁଣ୍ଡିନ୍ତାନ୍ ସବେନ୍ତାଃରେ, ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃକରେ ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇତୁକେଦ୍କଆ ଆଡଃ ଦାନାଙ୍ଗ୍ରେ ଜେତ୍ନାଃ କାଇଙ୍ଗ୍ କାଜିକାଦାଃ ।
21 Защо питаш Мене? питай ония, които са ме слушали, какво съм им говорил; ето, те знаят що съм казвал.
୨୧ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲିତାନାମ୍? ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ ଚିନାଃ କାଜିୟାକାଦ୍କଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନା ଆୟୁମ୍କେନ୍କକେ କୁଲିକମ୍, ନେଲେମେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିକାଦ୍ତେୟାଃ ଇନ୍କୁ ସାରିୟାଃକ ।”
22 Когато рече това, един от служителите, който стоеше наблизо, удари плесница на Исуса и рече: Така ли отговаряш на първосвещеника?
୨୨ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍ ଇମ୍ତା ନାଡ଼େଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ଦାରୱାନ୍ ଇନିଃକେ ଥାପ୍ଡ଼ିକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃ ନାମିୟାଙ୍ଗ୍ ସାହାଁସ୍, ଚିୟାଃ ଆମ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍କେ ନେ ଲେକା କାଜିରୁହାଡ଼ାଇତାନାମ୍?”
23 Исус му отговори: Ако съм продумал нещо зло, покажи злото; но ако добро, защо ме биеш?
୨୩ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏତ୍କାନାଃ କାଜିକାଦ୍ରେଦ ନେତାଃରେ ଜେତେକଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ସାବୁଦ୍ ଉଦୁବେମେ, ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ବୁଗିନ୍ କାଜି କାଜିକାଦ୍ରେଦ ଚିନାଃମେନ୍ତେମ୍ ଥାପ୍ଡ଼ିଙ୍ଗ୍ତାନା?”
24 Анна, прочее, Го прати вързан при първосвещеника Каиафа.
୨୪ଏନ୍ତେ ହାନାନ୍ ଇନିଃକେ ତଲାକାନ୍ତେଗି ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ କାୟଫାତାଃତେ କୁଲ୍କିୟାଏ ।
25 А Симон Петър стоеше и се грееше; и рекоха му: Не си ли и ти от Неговите ученици? Той отрече казвайки: Не съм.
୨୫ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ଜୁରୁବ୍ତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାକ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ହଁ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ମିହୁଡ଼୍ ନାହାଁଲାମେ?” ଇନିଃ ଦଦାଦ୍ୟାନ୍ତେ କାଜିକେଦାଃଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍ ।”
26 Един от слугите на първос эяяя?
୨୬ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ଆଃ ଦାସିକଏତେ ମିହୁଡ଼୍, ଅକଏକେଚି ପାତ୍ରାସ୍ ଲୁତୁର୍ ମାଃ ଖାଣ୍ଡାଅକାଇ ତାଇକେନାଏ, ଇନିୟାଃ ମିହୁଡ଼୍ କୁପୁଲ୍ କାଜିକେଦାଃଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଚିନାଃ ଆମ୍କେ ଇନିଃଲଃ ବାଖ୍ଡ଼ିରେ କାଇଙ୍ଗ୍ ନେଲାକାମ୍ ତାଇକେନା?”
27 И Петър пак се отрече; и на часа изпя петел.
୨୭ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃଗି ଦଦାଦ୍ୟାନ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍” ଇମ୍ତାଗି ସାଣ୍ଡିସିମ୍ ରାଆଃକେଦାଏ ।
28 Тогава поведоха Исуса от Каиафа в преторията; а беше рано. Но сами те не влязоха в преторията, за да се не осквернят, та да могат да ядат пасхата.
୨୮ସେତାଃ ଇଦାନ୍ରେ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ କାୟଫାତାଃଏତେ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃ ଭିତାର୍ତେକ ଇଦିକିୟା । ଜେ'ଲେକା କା ସତ୍ରାକେଦ୍ତେ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ରେ ଜମେୟାଃଁ ଜମ୍ଦାଡ଼ିୟାଏ, ଏନାମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ହାକିମ୍କ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃତେ କାକ ବଲୟାନା ।
29 Затова Пилат излезе при тях и каза: В какво обвинявате Тоя човек?
୨୯ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁତାଃତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ନେ ହଡ଼କେ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଚିଟାଇତାନାପେ?”
30 В отговор му рекоха: Ако не беше Той злодеец, не щяхме да Го предадем на тебе.
୩୦ଇନ୍କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ, “ନେ ହଡ଼ ଏତ୍କାନ୍ କାମି କାଏ କାମିକାଦ୍ରେଦ ଆମାଃ ତିଃଇରେ କାଲେ ଏମିତେୟାଃ ।”
31 А Пилат им рече: Вземете Го вие и Го съдете според вашия закон. Юдеите му рекоха: Нам не е позволено да умъртвим никого,
୩୧ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ଇନିଃକେ ଇଦିକେଦ୍ତେ, ଆପେୟାଃ ଆନ୍ଚୁ ଲେକାତେ ଇନିୟାଃ ବିଚାରେପେ ।” ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାକ, “ଜେତାଏକେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ଆଲେତାଃରେ ଆକ୍ତେୟାର୍ ବାନଃଆ ।”
32 (за да се изпълни думата, която рече Исус, като означаваше с каква смърт щеше да умре).
୩୨ୟୀଶୁକେ ଚିଲ୍କାନ୍ ଗନଏଃତେ ଗଜଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ଏନ୍ ବିଷାଏରେ ଇନିଃ କାଜିଲେଦ୍ କାଜି ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ନେକା କାଜିକେଦାଃକ ।
33 И тъй, Пилат пак влезе в преторията, повика Исуса и му каза: Ти юдейски Цар ли си?
୩୩ପିଲାତୁସ୍ ଆୟାଃ ମାହାଲ୍ତେ ବଲ ରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ କେଡ଼ାକିୟାଏ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ତାନ୍ମେଚି?”
34 Исус отговори: От себе си ли казваш това, или други са ти говорили за Мене?
୩୪ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ନେ କାଜି ଆମ୍ତେଗି କାଜିତାନାମ୍ ଚି ଏଟାଃକ ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ଆମ୍କେ ନେୟାଁକ ଉଦ୍ବାକାଦ୍ମେୟାଁ?”
35 Пилат отговори: Че аз юдеин ли съм? Твоят народ и главните свещеници Те предадоха на мене. Какво си сторил?
୩୫ପିଲାତୁସ୍ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦାଃଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଯିହୁଦୀ ତାନିଙ୍ଗ୍ଚି? ଆମାଃ ଜାତିରେନ୍କ ଆଡଃ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆମ୍କେ ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇରେକ ଏମାକାଦିୟାଁ । ଆମ୍ ଚିନାଃମ୍ ଚିକାକାଦାଃ?”
36 Исус отговори: Моето царство не е от този свят; ако беше царството Ми от този свят, служителите Ми щяха да се борят да не бъда предаден на юдеите. А сега царството Ми не е оттук.
୩୬ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ରାଇଜ୍ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍ ଲେକା ନାହାଁଲାଃ, ଆଇଁୟାଃ ରାଇଜ୍ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍ ଲେକା ତାଇନ୍ତେୟାଃରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଯିହୁଦୀ ହାକିମ୍କଆଃ ତିଃଇରେ କାଇଙ୍ଗ୍ ଏମଃନାଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ଦାସିକ ମାପାଃତୁପୁଇଙ୍ଗ୍ତେୟାଃକ, ମେନ୍ଦ ଆଇଁୟାଃ ରାଇଜ୍ ଏନ୍ଲେକ୍ନାଃ ନାହାଁଲାଃ ।”
37 Затова Пилат Му каза: Тогава, Ти цар ли си? Исус отговори: Ти право казваш, защото Аз съм цар. Аз за това се родих, и за това дойдох на света, да свидетелствувам за истината. Всеки, който е от истината, слуша Моя глас.
୩୭ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ମିଆଁଦ୍ ରାଜା ତାନ୍ମେ ଚି?” ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ରାଜା ତାନିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ, ଆମ୍ଗି କାଜିତାନାମ୍ । ସାର୍ତିରେୟାଃ ଗାୱା କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜାନାମାକାନା ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍ତେ ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍, ଜେତାଏ ସାର୍ତିରେନ୍ ହନ୍ ତାନିଃ ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମାଃଏ ।”
38 Пилат Му каза: Що е истина? И като рече това, пак излезе при юдеите и каза им: Аз не намирам никаква вина в него.
୩୮ପିଲାତୁସ୍ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ସାର୍ତି ଚିନାଃତାନାଃ?” ଏନ୍ତେ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍ଚି ଇନିଃ ଆଡଃଗି ଯିହୁଦୀକତାଃତେ ହିଜୁଃ ରୁହାଡ଼୍ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ସାଜାଇ ଏମ୍ନାଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃରେ ଜେତାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁ କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମେତାନା ।
39 А у вас има обичай да ви пущам по един на пасхата; желаете ли, прочее, да ви пусна юдейския цар?
୩୯ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ରେ ଆପେନାଙ୍ଗ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼କେ ଆଡ଼ାଃତେୟାଃ ଆପେୟାଃ ରିତିରେ ମେନାଃ, ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜାକେଇଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାଃତାଇୟା, ମେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ଚି?”
40 Тогава те пак закрещяха, казвайки: Не Тоя, но Варава. А Варава беше разбойник.
୪୦ଏନ୍ତେ ସବେନ୍କ କାଉରିକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଃକ, “ବାନଃଗି, ନିଃକେଦ କାହା, ମେନ୍ଦ ବାରବ୍ବାକେ ଏମାଲେମ୍ ।” ଏନ୍ ବାରବ୍ବା ମିଆଁଦ୍ ରେରେଃକ୍ନିଃ ତାଇକେନାଏ ।