< Йов 6 >
2 Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
3 Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí, y su veneno bebe mi espíritu, su ejército de temores se pone en orden contra mí.
5 Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
6 Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
¿Tomará un hombre comida que no tenga sabor sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
8 Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
9 Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
Si solo él se complaciera en terminar conmigo; ¡Y soltaría su mano para destruirme!
10 Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
Por lo tanto, todavía tendría consuelo y gozaría con los dolores de la muerte, porque siempre he respetado las palabras del Dios Santo.
11 Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
¿Tengo fuerzas para seguir esperando o tengo algún fin para estar esperando?
12 Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
¿Es mi fortaleza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
13 Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
14 На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
El que tiene el corazón cerrado contra su amigo que sufre, ha renunciado al temor del Todopoderoso.
15 Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
16 Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
17 Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
18 Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
19 Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
20 Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
21 Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
Así son ustedes ahora; Ven mi triste condición y tienen miedo.
22 Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
23 Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
24 Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
25 Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
26 Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
27 Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
28 Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
29 Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
Deja que tu mente sea cambiada, y no tengas una mala opinión de mí; Sí, cambia, porque mi justicia todavía está en mí.
30 Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?
¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?